id_tn_l3/psa/109/29.md

712 B

Biarlah para pendakwaku berpakaian ... berselubung

Kedua frasa ini bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan seberapa besar Daud ingin mereka dipermalukan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

berpakaian kehinaan

Di sini Daud menggambarkan mereka menjadi malu seakan mereka berpakaian dengan penghinaan itu. Terjemahan lain: "menjadi sangat malu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

dan berselubung malu seperti jubah

Daud mengumpamakan mereka menjadi malu seakan penghinaan itu adalah jubah yang mereka pakai. Terjemahan lain: "biarlah penghinaan itu menyelimuti mereka layaknya jubah yang mereka kenakan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)