forked from lversaw/id_tn_l3
19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
# Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari itu
|
|
|
|
Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang yang dapat menyatakan sesuatu menjadi milik mereka. kata “hari itu” merujuk pada hari dimana Ayub dilahirkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# bayang-bayang kekelaman
|
|
|
|
Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian seperti bayangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# biarlah awan diam di atasnya
|
|
|
|
Di sini awan diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dapat hidup saat hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Semoga awan menutupinya sehingga tak satupun orang dapat melihatnya” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# biarlah kesuraman
|
|
|
|
Ini merujuk pada hal-hal yang menghalangi cahaya matahari dan membuat kegelapan. Di sini “hitam” menggambarkan kegelapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# mencekam
|
|
|
|
“hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dicekam oleh kegelapan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) |