id_tn_l3/job/03/05.md

1.1 KiB

Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari itu

Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang yang dapat menyatakan sesuatu menjadi milik mereka. kata “hari itu” merujuk pada hari dimana Ayub dilahirkan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)

bayang-bayang kekelaman

Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian seperti bayangan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

biarlah awan diam di atasnya

Di sini awan diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dapat hidup saat hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Semoga awan menutupinya sehingga tak satupun orang dapat melihatnya” (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

biarlah kesuraman

Ini merujuk pada hal-hal yang menghalangi cahaya matahari dan membuat kegelapan. Di sini “hitam” menggambarkan kegelapan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

mencekam

“hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dicekam oleh kegelapan (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)