Susan Quigley
248d51ac0d
Issue 97 Examples from the Bible - Litotes
2019-01-17 21:58:19 +00:00
Susan Quigley
0c9a239b83
Issue 97 Examples from the Bible - Irony
2019-01-17 21:43:49 +00:00
Susan Quigley
a8247c0c89
Issue 97 Examples from the Bible - Idiom
2019-01-17 21:24:39 +00:00
Susan Quigley
ce45ea70d5
Issue 97 Examples from the Bible - Hyperbole
2019-01-11 22:05:10 +00:00
Susan Quigley
622e9a3d44
Update 'translate/figs-hendiadys/01.md'
2019-01-11 20:58:02 +00:00
Susan Quigley
03768cc819
Issue 97 Examples from the Bible - Hendiadys
2019-01-11 20:54:44 +00:00
Susan Quigley
f8b421e10f
Issue 97 Examples from the Bible
2019-01-11 19:41:46 +00:00
Susan Quigley
e2518f6db8
Issue 97 Examples from the Bible - Dead Metaphors
2019-01-11 19:11:45 +00:00
Susan Quigley
4d6e6e0889
Issue 97 Examples from the Bible - Doublets
2019-01-11 18:50:04 +00:00
Susan Quigley
7a317f2fd7
Issue 97 Examples from the Bible - Apostrophe
...
Explanation, then example.
2019-01-11 18:27:48 +00:00
Susan Quigley
a183cbae26
Update 'translate/figs-apostrophe/01.md'
2019-01-11 18:13:40 +00:00
Susan Quigley
b23d0896d8
Issue 87 translate-numbers
2019-01-11 17:01:13 +00:00
Susan Quigley
6f62dd958e
Issue 97 Examples from the Bible - Apostrophe
2019-01-11 16:44:30 +00:00
Susan Quigley
e52a34d32c
Update 'translate/figs-doublet/01.md'
...
Forced line breaks before strategies in Translation Strategies Applied.
2019-01-10 22:04:11 +00:00
Susan Quigley
4e78eceb62
Update 'translate/bita-humanbehavior/01.md'
...
Tried to give clearer wording and examples for "An **HEIR** represents someone who is given something to possess forever"
2019-01-10 19:39:15 +00:00
Susan Quigley
283634847e
Issue 93 bita-humanbehavior STANDING
2019-01-10 18:31:09 +00:00
Susan Quigley
76453a4b53
Issue 91 bita-humanbehavior
2019-01-10 17:30:56 +00:00
Susan Quigley
5147ef5e26
Issue #90 translate/bita-part1
2019-01-09 21:44:31 +00:00
Susan Quigley
d198579d38
#90 translate/bita
2019-01-09 21:24:36 +00:00
Susan Quigley
5f33409081
#90 translate/bita
2019-01-09 21:24:27 +00:00
Susan Quigley
4b89dfb9e8
#90 translate/bita
2019-01-09 21:24:16 +00:00
Susan Quigley
c37c1c778f
#90 translate/bita
2019-01-09 21:24:07 +00:00
Susan Quigley
1d693db673
#90 translate/bita
2019-01-09 21:23:58 +00:00
Susan Quigley
73be7d1a91
#90 translate/bita
2019-01-09 21:23:43 +00:00
Susan Quigley
a934953fd7
#90 translate/bita
2019-01-09 21:21:25 +00:00
Susan Quigley
9801f30aab
89 traslate-SymAction
2019-01-09 21:16:38 +00:00
Susan Quigley
02ef0f0e33
89 translate-Ordinal
2019-01-09 21:11:46 +00:00
Susan Quigley
9118ab37cf
86 Biblical Measures (weight)
2019-01-09 15:19:41 +00:00
Susan Quigley
3369a65023
86 Biblical Measures (distance)
2019-01-09 15:15:40 +00:00
Susan Quigley
e677e67987
Update 'translate/translate-bweight/01.md'
2019-01-08 20:43:12 +00:00
Susan Quigley
d301e529e2
Issue 86 Biblical Measures (Weight)
2019-01-07 22:00:39 +00:00
Susan Quigley
9d2fa01f51
Issue 86 Biblical Measures (Volume)
2019-01-07 20:18:46 +00:00
Susan Quigley
7f7e0d7490
Update 'translate/figs-explicitinfo/01.md'
2019-01-07 15:37:07 +00:00
Susan Quigley
8b67cfc6a6
Issue 83: figs-explicitinfo
2019-01-07 15:33:22 +00:00
Susan Quigley
a72765fb1f
Issue 82: figs-explicit
2019-01-07 15:15:02 +00:00
Susan Quigley
8b8b1ee850
Update 'translate/figs-imperative/01.md'
2019-01-04 20:54:37 +00:00
Susan Quigley
ab0410f3f9
Issue 81 Bible Examples Figs-imperative
2019-01-04 20:53:26 +00:00
Susan Quigley
0699e1be76
Issue 81 Bible Examples Figs-Declarative
...
Statements--Other Uses
2019-01-04 20:22:14 +00:00
Susan Quigley
a66b235b1e
Issue 81 Bible examples in figs-exclamations
2019-01-04 20:12:24 +00:00
Susan Quigley
37dc8670d2
Update 'translate/figs-rpronouns/01.md'
2019-01-04 18:56:45 +00:00
Susan Quigley
291fa43964
Issue 80 Reflexive Pronouns
2019-01-04 18:52:32 +00:00
Susan Quigley
da3f73ef7d
Issue 80 Reflexive Pronouns
2019-01-04 18:34:08 +00:00
Susan Quigley
ec278822f9
Issue 80 Reflexive Pronouns
2019-01-04 17:59:35 +00:00
Susan Quigley
7baa74d82e
Update 'translate/figs-rpronouns/01.md'
2019-01-04 15:44:30 +00:00
Susan Quigley
2b9afca5d5
Update 'translate/figs-rpronouns/01.md'
2019-01-04 15:42:40 +00:00
Susan Quigley
04a4b57037
Issue 78 Singular Pronouns That Refer to Groups
2019-01-04 14:33:43 +00:00
Susan Quigley
b4e3d3a3a6
Issue 77 Figs-Possession
...
Moved the explanations to the line below the examples.
2019-01-04 13:30:41 +00:00
Susan Quigley
17751c1bab
Update 'translate/writing-newevent/01.md'
2019-01-03 15:17:39 +00:00
Susan Quigley
f00a94e06a
Update 'translate/figs-you/01.md'
2019-01-02 22:10:20 +00:00
Susan Quigley
f2ca5642ed
Update 'translate/writing-newevent/01.md'
2019-01-02 21:48:30 +00:00
Susan Quigley
1083de78a7
Update 'translate/writing-newevent/01.md'
2019-01-02 19:17:46 +00:00
Susan Quigley
bad1cb96fe
Issue 71 writing-newevents
2019-01-02 19:16:32 +00:00
Susan Quigley
f9f9330134
Update 'translate/toc.yaml'
2019-01-02 17:17:28 +00:00
Susan Quigley
2a70b6d363
Update 'translate/toc.yaml'
2019-01-02 17:12:15 +00:00
Susan Quigley
c5ee1cb835
Update 'translate/figs-metaphordead/01.md'
2019-01-02 17:06:27 +00:00
Susan Quigley
9f025455e5
Update 'translate/toc.yaml'
2019-01-02 14:37:59 +00:00
Susan Quigley
bd913c14c3
Update 'translate/config.yaml'
2019-01-02 14:31:04 +00:00
Susan Quigley
381b79c86b
Add 'translate/figs-metaphorparts/title.md'
2019-01-02 14:23:48 +00:00
Susan Quigley
f5ae23dbc3
Add 'translate/figs-metaphordead/title.md'
2019-01-02 14:22:20 +00:00
Susan Quigley
bbe7259b23
Add 'translate/figs-metaphorparts/sub-title.md'
2019-01-02 14:19:56 +00:00
Susan Quigley
ca4877fbdd
Add 'translate/figs-metaphordead/sub-title.md'
2019-01-02 14:17:13 +00:00
Susan Quigley
4fc280d9a1
Add 'translate/figs-metaphorparts/01.md'
...
New Topic: Parts of Metaphor
2019-01-02 14:13:39 +00:00
Susan Quigley
54654b46e6
Add 'translate/figs-metaphordead/01.md'
...
New Topic: Dead Metaphors
2019-01-02 14:11:18 +00:00
Susan Quigley
f2bdf0746c
figs-metaphor
...
Correcting error in trying to make a new page for dead metaphors.
2019-01-02 14:08:24 +00:00
Susan Quigley
66952edc1e
New topic: figs-metaphordead
...
Dead Metaphors
2019-01-02 14:04:52 +00:00
Susan Quigley
cc8ecb1933
Dividing Metaphor page in 3
...
figs-metaphor
figs-metaphordead
figs-metaphorparts
2019-01-02 14:02:19 +00:00
Susan Quigley
01021e10e2
Update 'translate/writing-poetry/01.md'
2018-12-19 22:54:12 +00:00
Susan Quigley
ad16c419bd
Update 'translate/writing-poetry/01.md'
2018-12-19 22:47:17 +00:00
Susan Quigley
fb853799f2
Update 'translate/writing-poetry/01.md'
2018-12-19 21:26:10 +00:00
Susan Quigley
5faf099065
Update 'translate/writing-poetry/01.md'
...
Exchanged the rhyming translation below with an adaptation of Psalm 1:1-2 from the Scottish Psalter of 1650, which is in the public domain.
* Happy is the person not encouraged <u>to sin</u><br/>
Disrespect for God he will not <u>begin</u>.<br/>
To those who laugh at God, he is <u>no kin</u><br/>
God is his constant <u>delight</u>.<br/>
He does what God says <u>is right</u>.<br/>
He thinks of it all day <u>and night</u>.
2018-12-19 21:21:01 +00:00
Susan Quigley
0aacb522b4
Update 'translate/writing-poetry/01.md'
2018-12-19 19:02:23 +00:00
Susan Quigley
a9658c4a20
Update 'translate/writing-newevent/01.md'
2018-12-19 16:43:03 +00:00
Susan Quigley
dab39fa954
Update 'translate/writing-newevent/01.md'
...
Deleted some examples.
><u>Then</u> Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John. (Matthew 3:13 ULB)
The word "then" shows that Jesus came to the Jordan River some time after the events in the previous verses.
2018-12-19 15:29:33 +00:00
Susan Quigley
b023e0d8d5
Update 'translate/writing-newevent/01.md'
2018-12-19 14:46:38 +00:00
Susan Quigley
d94f65f89d
Update 'translate/writing-newevent/01.md'
2018-12-19 14:38:45 +00:00
Susan Quigley
66c0898be6
Issue 66 figs-idioms
2018-12-07 18:32:16 +00:00
Susan Quigley
8f9ba3dd16
Issue 66 figs-idioms
2018-12-07 16:28:32 +00:00
Susan Quigley
5e964dc8fe
Issue 65 Figs-exmetaphor
2018-12-07 14:29:38 +00:00
Susan Quigley
19168d09f4
Update 'translate/bita-part1/01.md'
2018-12-05 21:44:28 +00:00
Susan Quigley
ecbde571cc
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-05 17:04:04 +00:00
Susan Quigley
21e6aa247d
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-05 16:35:40 +00:00
Susan Quigley
abf7f67035
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-05 15:28:39 +00:00
Susan Quigley
eee55a8786
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-05 15:00:24 +00:00
Susan Quigley
6d5ffb8b82
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-04 22:06:38 +00:00
Susan Quigley
4a564cf58d
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-04 22:02:36 +00:00
Susan Quigley
ffad7a97cc
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-04 21:36:27 +00:00
Susan Quigley
27f025e070
Update 'translate/figs-parables/01.md'
2018-12-04 20:01:56 +00:00
Susan Quigley
1385464bf0
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-04 19:49:16 +00:00
Susan Quigley
a631fdaeab
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-04 19:11:19 +00:00
Susan Quigley
a8e56126e6
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-04 18:49:31 +00:00
Susan Quigley
b178a69123
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-04 15:59:35 +00:00
Susan Quigley
015cbf008f
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-04 15:49:29 +00:00
Susan Quigley
94ca845494
Issue 64 JITL Headings and Content
...
Deleted these definitions at the beginning:
* **Assumed knowledge** is whatever a speaker assumes his audience knows before he speaks and gives them some kind of information. The speaker gives the audience information in two ways:
* **Explicit information** is what the speaker states directly.
* **Implicit information** is what the speaker does not state directly because he expects his audience to be able to learn it from what he says.
2018-12-04 15:45:43 +00:00
Susan Quigley
f712d872ae
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-04 15:12:37 +00:00
Susan Quigley
f84a562d61
Issue 64 JITL Headings and Content
2018-12-04 15:11:35 +00:00
Susan Quigley
54edffee8d
moved to archive
2018-12-04 14:28:28 +00:00
Susan Quigley
89ae36efb1
moved to archive
2018-12-04 14:27:38 +00:00
Susan Quigley
900cebc476
Update 'archive/translate/resources-clarify/01.md'
2018-12-04 14:19:19 +00:00
Susan Quigley
8b6e2701ea
Removed change from Test
2018-11-29 21:14:19 +00:00
Susan Quigley
2c3756cb81
Test Commit Changes
2018-11-29 21:12:15 +00:00
Susan Quigley
1c0a7a3d89
Update 'translate/figs-doublenegatives/01.md'
2018-11-28 14:16:10 +00:00
Susan Quigley
21dfb9c829
Update 'translate/figs-litotes/01.md'
2018-11-28 13:55:11 +00:00
Susan Quigley
5be3a0313d
tA Double Negative
...
Deleted example because it does not fit definition of being in one clause.
><u>Unless</u> these men stay in the ship, you <u>cannot</u> be saved. (Acts 27:31 ULB)
Paul was telling them that they could be saved only if the men who were trying to leave the ship stayed in the ship.
2018-11-27 14:12:31 +00:00
Susan Quigley
0031a0227c
Verse Reference error
2018-11-21 20:09:25 +00:00
Susan Quigley
c13c1bd112
Update 'translate/figs-hypo/title.md'
...
Changed title to "Conditions That Are Contrary to Fact"
2018-11-02 19:34:10 +00:00
Susan Quigley
71e8363ade
Update 'translate/figs-hypo/sub-title.md'
...
Changed question to "What are conditions that are contrary to fact?"
2018-11-02 19:33:18 +00:00
Susan Quigley
faaa664713
Update 'translate/writing-intro/01.md'
...
Changed title of figs-hypo link to Conditions That Are Contrary to Fact
2018-11-02 19:30:20 +00:00
Susan Quigley
5d588fc644
Fixed figs-hypo title
...
Changed to "Conditions That Are Contrary to Fact"
2018-11-02 19:27:20 +00:00
Susan Quigley
e594ac6e38
tA 70 Hypothetical situations
...
"Conditions that are contrary to fact"
2018-11-02 19:23:16 +00:00
Perry J Oakes
1996d80486
revise first draft ( #56 )
2018-10-30 19:23:59 +00:00
Susan Quigley
5c83c9dda5
Contrafactual Conditional to Contrary-to-fact Conditional
2018-10-30 13:25:09 +00:00
Susan Quigley
f25a9ad437
Contrafactual - added example
...
Finally an example of Contrafactual Conditional about a present situation.
2018-10-26 18:21:20 +00:00
Susan Quigley
78f36d4a3f
Hypothetical to Contrafactual
2018-10-26 17:50:38 +00:00
Susan Quigley
4145c1771a
Replaced Translation Principles (exmetaphor)
2018-10-25 21:02:19 +00:00
Susan Quigley
ae7e405f75
Oops. Made change to wrong page
2018-10-25 20:59:44 +00:00
Susan Quigley
e584bc29b9
Replaced Translation Principles (metaphor)
2018-10-25 20:58:09 +00:00
Susan Quigley
ee5fa4bd3c
Hypothetical to Contrafactual in writing-intro
2018-10-25 13:15:24 +00:00
Susan Quigley
8ac2ada731
Hypothetical to Contrafactual in toc
2018-10-25 13:01:26 +00:00
Susan Quigley
9f88a35c4d
Issue 70 Hypothetical to Contrafactual on title
2018-10-25 12:59:23 +00:00
Susan Quigley
5d68ff8341
Issue 70 Hypothetical to Contrafactual on sub-title
2018-10-25 12:58:57 +00:00
Susan Quigley
373aa07636
Issue 70. Hypothetical - example added
2018-10-25 12:56:45 +00:00
Susan Quigley
781f7a1bd4
Issue 70 Hypothetical to Contrafactual
2018-10-25 12:28:24 +00:00
Susan Quigley
5f0ca4bd13
Issue 96 (writing-background)
2018-10-24 21:18:20 +00:00
Susan Quigley
a877cf7b03
Issue 96 (writing-background)
2018-10-24 21:06:02 +00:00
Susan Quigley
9ef6fba066
Issue 64 (writing-endofstory)
2018-10-24 20:36:12 +00:00
Susan Quigley
fd98233b4d
Removed underline
2018-10-24 19:45:03 +00:00
Susan Quigley
dee8b0f2bc
Issue 64 (writing-background)
2018-10-24 19:42:35 +00:00
Susan Quigley
a7269d801e
Update 'translate/tA Decisions.md'
2018-10-24 18:30:51 +00:00
Susan Quigley
4c03b9ecc1
Issue 64 (writing-intro)
2018-10-24 18:03:03 +00:00
Susan Quigley
4a512038e9
Issue 50. Deleted link to video
2018-10-24 15:19:59 +00:00
Susan Quigley
4ab412466e
Issue 50. Deleted reference to videos.
2018-10-24 15:18:36 +00:00
Susan Quigley
6e3ef93c00
Fixed Title of "Borrow Words" on toc
2018-10-24 15:11:36 +00:00
Susan Quigley
6c28cb1cce
Moved to Archive
2018-10-24 14:59:14 +00:00
Susan Quigley
6f0535dc82
Moved to Archive
2018-10-24 14:57:50 +00:00
Susan Quigley
6bbdaefc20
Moved to Archive
2018-10-24 14:56:58 +00:00
Susan Quigley
f321e63e15
Deleted "Quote Markings" and figs-quotemarks from toc
...
Issue 67 Archived tA page.
2018-10-24 14:50:12 +00:00
Susan Quigley
53863c1612
Deleted figs-quotemarks from config.yaml
...
Issue 67
2018-10-24 14:47:21 +00:00
Susan Quigley
cc3da9146c
Issue 67 Clarified link to other page
2018-10-24 14:44:17 +00:00
Susan Quigley
7051399487
Issue 67 Deleted link to archived figs-quotemarks page
2018-10-24 14:24:40 +00:00
Susan Quigley
ebdeddf5ca
Issue 67 figs-quotesinquotes
2018-10-24 14:11:43 +00:00
Susan Quigley
376a4d8f9a
quote marks on writing-quotations
2018-10-24 14:01:06 +00:00
Susan Quigley
3f5ae3b57c
Issue 64
2018-10-24 13:46:20 +00:00
Susan Quigley
ec837f11ac
Issue 67 Consolidate figs-quotesinquotes
...
I took the Strategies and Strategies Applied from figs-quotemarks and put them here.
We'll archive figs-quotemarks
2018-10-24 13:11:56 +00:00
Susan Quigley
73a6ed078d
Issue 64 (quotemarks)
...
Quote Markings
2018-10-23 20:53:57 +00:00
Susan Quigley
0a3e16ad64
Deleted extra examples
2018-10-23 20:33:45 +00:00
Susan Quigley
e6642d6162
Deleted extra example
2018-10-23 20:32:49 +00:00
Susan Quigley
e2fae34d9a
Issue 64 (writing-quotations)
...
Quotations and Quote Margins
2018-10-23 20:30:48 +00:00
Susan Quigley
f6afa46d64
Deleted reference to archived page
2018-10-23 19:33:39 +00:00
Susan Quigley
5a43071881
From Suggestions - bita-humanbehavior
2018-10-23 19:10:37 +00:00
chrisjarka
99d9f3770a
corrected Borrow link
2018-10-23 18:14:57 +00:00
chrisjarka
b89b117343
corrected Borrow link
2018-10-23 18:08:49 +00:00
chrisjarka
a452ff41d2
corrected Borrow link
2018-10-23 18:07:45 +00:00
chrisjarka
f0644c111a
corrected Borrow link
2018-10-23 18:07:18 +00:00
chrisjarka
a19d427067
corrected Borrow link
2018-10-23 17:59:08 +00:00
chrisjarka
a82ff89ccd
changed link to Borrow Words
2018-10-23 17:58:00 +00:00
chrisjarka
a43e69b3d5
Corrected When to Make Explicit Information Implicit title
2018-10-23 17:47:27 +00:00
Susan Quigley
307999a799
From Suggestions (figs-explicit)
2018-10-23 17:37:26 +00:00
Susan Quigley
cf292d8e24
Description (translate-transliterate)
2018-10-23 17:31:27 +00:00
chrisjarka
b4e1c42948
Update 'translate/translate-transliterate/title.md'
2018-10-23 17:26:12 +00:00
Susan Quigley
ae8078a557
Issue 64 (figs-exclamations)
2018-10-23 16:15:07 +00:00
Susan Quigley
2436ef6ef0
Issue 64 (figs-imperative)
2018-10-23 16:07:34 +00:00
Susan Quigley
b682ff17a9
Fixed link to tA page
2018-10-23 14:55:34 +00:00
Susan Quigley
f4d4bcdbb8
Fixed link to tA page
2018-10-23 14:53:52 +00:00
Susan Quigley
9c3dda46ca
Fixed link to tA page
2018-10-23 14:49:45 +00:00
Susan Quigley
43f1ba8ef3
Issue 64 (writing-pronouns)
2018-10-23 14:46:22 +00:00
Susan Quigley
d5bcbd9d28
Issue 64 (rpronouns)
2018-10-23 14:38:11 +00:00
Susan Quigley
df7d54fb70
Typo
2018-10-23 14:27:45 +00:00
Susan Quigley
412e5d5174
Typo
2018-10-23 13:36:02 +00:00
Susan Quigley
37c3b24b07
Removed Poetry format in Strategies Applied
2018-10-23 13:35:38 +00:00
Susan Quigley
b814288410
Issue 64 (youformal)
2018-10-23 13:00:28 +00:00
Susan Quigley
382c34d52a
Issue 64 (123 person)
2018-10-23 12:41:31 +00:00
Susan Quigley
617540b8cb
Issue 64 (123 person)
2018-10-23 12:33:12 +00:00
Susan Quigley
ed2a8a2349
Delete video link (order)
2018-10-22 19:53:40 +00:00
Susan Quigley
9f4d57c31e
Issue 64 (order)
2018-10-22 19:51:01 +00:00
Susan Quigley
3b6c9503e9
Issue 64 (gendernotations)
2018-10-22 19:46:21 +00:00
Susan Quigley
7ab14f457e
Typo
2018-10-22 19:15:11 +00:00
Susan Quigley
1f0e9c4088
Typo
2018-10-22 18:55:54 +00:00
Susan Quigley
74fb99d2f4
Issue 64 (go)
2018-10-22 18:47:27 +00:00
Susan Quigley
86ae47c1ea
Issue 64 (genericnoun)
2018-10-22 18:40:33 +00:00
Susan Quigley
f4b3ca20aa
Issue 64 (Double Negative)
2018-10-22 18:00:24 +00:00
Susan Quigley
561d1a1fea
Issue 64 (Active & Passive)
2018-10-22 17:32:11 +00:00
Susan Quigley
cbfb3d64e6
Issue 64 (Abstract Nouns)
2018-10-22 17:17:05 +00:00
Susan Quigley
93bb9f1cd5
Issue 64 (Synecdoche)
2018-10-22 17:04:02 +00:00
Susan Quigley
8f27e2a328
Heading error (pastforfuture)
2018-10-22 16:53:39 +00:00
Henry Whitney
eae14b349e
Standardized heading
2018-10-22 12:36:39 -04:00
Henry Whitney
a811d7fdb7
Standardized heading
2018-10-22 12:22:11 -04:00
Susan Quigley
5a59151be3
Issue 64 (Simile)
2018-10-22 15:59:43 +00:00
Susan Quigley
9c8bee93e0
Deleted example (Rhet Question)
2018-10-22 15:51:39 +00:00
Susan Quigley
242ad44721
Added example headings
2018-10-22 15:44:01 +00:00
Susan Quigley
e2bba5d40e
Fixed heading error (parallelism)
2018-10-22 15:23:14 +00:00
Susan Quigley
3596022afe
Fixed heading error (Parallelism)
2018-10-22 15:22:41 +00:00
Henry Whitney
6d8f400ce8
Standardized heading
2018-10-22 11:07:48 -04:00
Susan Quigley
8cb8d33cc7
Update 'translate/figs-rquestion/01.md'
2018-10-22 14:57:28 +00:00
Susan Quigley
f4399b2fab
Issue 64
2018-10-22 14:56:14 +00:00
Susan Quigley
47210d952c
Issue 64 (Predictive Past)
2018-10-22 14:17:07 +00:00
Susan Quigley
416430912f
#64 JITL Headings and Content (personification)
2018-10-22 14:08:35 +00:00
Susan Quigley
3d75989a38
Issue 64 and Suggestions
2018-10-22 13:50:51 +00:00
Susan Quigley
dac7694141
Issue 72 Poetry
2018-10-22 13:05:56 +00:00
chrisjarka
9782e550ac
Update 'translate/writing-poetry/01.md'
2018-10-19 20:42:09 +00:00
Susan Quigley
658fe24f9e
Fixing Examples
2018-10-19 20:28:37 +00:00