From work for interleaved PDF

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-11-13 14:56:57 -05:00
parent d8ec44b1a1
commit eac734cc06
11 changed files with 32 additions and 10 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@
"has called God a liar"
# because he has not believed the witness that God has given concerning his Son
# because he has not believed the testimony that God has given concerning his Son
"because he has not believed that God has told the truth about his Son"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# from the foundation of the world
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "from the time he created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# holy and blameless
Paul uses two similar words to emphasize moral goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -28,5 +28,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "he finished creating"
# from the foundation of the world
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "at the beginning of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "at the beginning of the world" or "from the time he created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
"If he had had to offer himself often"
# since the foundation of the world
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# to do away with sin by the sacrifice of himself
Doing away with sin represents having God forgive it. Alternate translation: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Here "where I am" refers to heaven. Alternate translation: "with me in heaven" (
"to see my greatness"
# before the creation of the world
# before the foundation of the world
Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: "before we created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: "before the world was created" or "before you created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -6,3 +6,6 @@ The people to whom Jesus is speaking will be held responsible for the murder of
The "blood ... shed" refers to the blood spilled when they were killed. Alternate translation: "the murder of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# from the foundation of the world
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,12 @@
# trying to trap him in his own words
# lying in wait for him, to catch something out of his mouth
This means they wanted Jesus to say something wrong so that they could accuse him. The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
They wanted Jesus to say something wrong so that they could accuse him. The scribes and Pharisees were trying to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God, not asking questions so they could learn from him or to convince him that they were right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# lying in wait for him
The writer speaks of the Pharisees as if they were thieves hiding by the side of a road waiting for someone to come by whom they could overpower and rob. In this case, they were waiting for him to say something for which they could accuse him. Alternate translation: "plotting against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
him, to catch something out of his mouth
The words "something out of his mouth" refer to his words. It is as if the Pharisees were waiting for a physical object to come out of Jesus' mouth so they could catch it and use it as evidence that Jesus was evil. Alternate translation: "him to see if he would say something for which they could accuse him"

View File

@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "things that God has k
# from the foundation of the world
"since the beginning of the world" or "since God created the world"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the beginning of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -20,5 +20,5 @@ Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "receive the
# from the foundation of the world
"since he first created the world"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since he first created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,9 +6,9 @@
This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. It can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names the Lamb did not write ... in The Book of Life" or "those whose names were not ... in the Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# since the creation of the world
# since the foundation of the world
"when God created the world"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "when God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the Lamb

View File

@ -14,3 +14,6 @@ The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast wer
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names God did not write" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# since the foundation of the world
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])