vi_tn/psa/036/010.md

1.7 KiB

Mở rộng sự thành tín theo giao ước Ngài cách đầy trọn

"Tiếp tục thành tín theo giao ước của Chúa"

Sự bảo vệ của Ngài cho người có lòng ngay thẳng

Danh từ trừu tượng "sự bảo vệ" có thể được dịch thành một động từ. Được ngầm hiểu từ câu trước là "tiếp tục". Gợi ý dịch: "Tiếp tục bảo vệ người có lòng ngay thẳng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

người có lòng ngay thẳng

Ở đây "lòng" chỉ về con người. Gợi ý dịch: "Người ngay thẳng" hoặc "người hành động công chính" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

chân kẻ kiêu ngạo … tay kẻ ác

Ở đây "chân" và "tay" chỉ về người gian ác. Ở đây không phải là một người cụ thể nào nhưng chỉ về người gian ác nói chung. Gợi ý dịch: "kẻ kiêu ngạo … kẻ ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun)

Đuổi con đi

"bắt con đi" hoặc "khiến con đi khỏi chỗ của mình"

Kẻ làm ác ngã gục, chúng bị lật nhào và không thể trỗi dậy được

Cả ba cụm từ này đều mô tả kẻ làm ác khi bị đánh bại. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

chúng bị lật nhào

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Chúa đã hạ gục chúng" hoặc "Chúa đã tiêu diệt chúng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

không thể trỗi dậy được

"không thể đứng dậy được"