37 lines
1.7 KiB
Markdown
37 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Mở rộng sự thành tín theo giao ước Ngài cách đầy trọn
|
||
|
|
||
|
"Tiếp tục thành tín theo giao ước của Chúa"
|
||
|
|
||
|
# Sự bảo vệ của Ngài cho người có lòng ngay thẳng
|
||
|
|
||
|
Danh từ trừu tượng "sự bảo vệ" có thể được dịch thành một động từ. Được ngầm hiểu từ câu trước là "tiếp tục".
|
||
|
Gợi ý dịch: "Tiếp tục bảo vệ người có lòng ngay thẳng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# người có lòng ngay thẳng
|
||
|
|
||
|
Ở đây "lòng" chỉ về con người.
|
||
|
Gợi ý dịch: "Người ngay thẳng" hoặc "người hành động công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# chân kẻ kiêu ngạo … tay kẻ ác
|
||
|
|
||
|
Ở đây "chân" và "tay" chỉ về người gian ác. Ở đây không phải là một người cụ thể nào nhưng chỉ về người gian ác nói chung.
|
||
|
Gợi ý dịch: "kẻ kiêu ngạo … kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
|
|
||
|
# Đuổi con đi
|
||
|
|
||
|
"bắt con đi" hoặc "khiến con đi khỏi chỗ của mình"
|
||
|
|
||
|
# Kẻ làm ác ngã gục, chúng bị lật nhào và không thể trỗi dậy được
|
||
|
|
||
|
Cả ba cụm từ này đều mô tả kẻ làm ác khi bị đánh bại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# chúng bị lật nhào
|
||
|
|
||
|
Có thể dịch ở dạng chủ động.
|
||
|
Gợi ý dịch: "Chúa đã hạ gục chúng" hoặc "Chúa đã tiêu diệt chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# không thể trỗi dậy được
|
||
|
|
||
|
"không thể đứng dậy được"
|
||
|
|