vi_tn/gen/32/29.md

19 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Người ấy đáp: “Tại sao ngươi hỏi tên ta?”
“Người ấy đáp: Sao ngươi lại hỏi về tên của ta?’”. Câu hỏi tu từ này nhằm làm Gia-cốp sửng sốt, để quở trách và khiến Gia-cốp suy nghĩ kỹ về những việc vừa diễn ra giữa ông và người mà ông mới vật lộng cùng.
Gợi ý dịch: “Đừng hỏi tên ta!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Pê-ni-ên
Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “tên Pê-ni-ên có nghĩa là mặt của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# mặt đối mặt
“Mặt đối mặt” có nghĩa là hai người nhìn nhau trực tiếp ở khoảng cách rất gần.
# Và mạng sống tôi được giải cứu
Có thể dịch ở dạng chủ động.
Gợi ý dịch: “nhưng Ngài đã giữ mạng sống tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])