vi_tn/gen/32/29.md

19 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Người ấy đáp: “Tại sao ngươi hỏi tên ta?”
“Người ấy đáp: Sao ngươi lại hỏi về tên của ta?’”. Câu hỏi tu từ này nhằm làm Gia-cốp sửng sốt, để quở trách và khiến Gia-cốp suy nghĩ kỹ về những việc vừa diễn ra giữa ông và người mà ông mới vật lộng cùng.
Gợi ý dịch: “Đừng hỏi tên ta!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Pê-ni-ên
Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “tên Pê-ni-ên có nghĩa là mặt của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# mặt đối mặt
“Mặt đối mặt” có nghĩa là hai người nhìn nhau trực tiếp ở khoảng cách rất gần.
# Và mạng sống tôi được giải cứu
Có thể dịch ở dạng chủ động.
Gợi ý dịch: “nhưng Ngài đã giữ mạng sống tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])