vi_tn/hab/02/12.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Thông tin chung:

Đức Giê-hô-va tiếp tục trả lời Ha-ba-cúc. Ngài đang nói đến Canh-đê như thể họ là một người.

Khốn cho kẻ lấy máu xây thành, và kẻ lấy sự gian ác dựng phố!

Hai cụm từ nầy dùng những cách khác nhau để cùng nói về một ý. Cách dịch khác: "Một lời cảnh báo cho dân Canh-đê, là những kẻ xây dựng thành trì của mình bằng những thứ chúng cướp được từ những người mà mình đã giết hại” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

lấy máu

bằng cách giết chết người khác (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy). Cách dịch khác: "kẻ giết hại người khác rồi cướp lấy của cải của họ để xây thành” (Xem rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

và kẻ lấy sự gian ác dựng phố

"Kẻ dùng những việc làm gian ác để xây thành. Dân Canh-đê dùng của cải cướp được từ những người mình đã giết để xây dựng các thành của mình. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Kìa, chẳng phải là do Đức Giê-hô-va vạn quân mà các dân làm việc cực nhọc để làm mồi cho lửa, và các nước khác nhọc nhằn cho sự hư không hay sao?

Đức Chúa Trời đã gây ra sự tàn phá cho những thứ mà dân đó đã xây nên. Ý nầy được diễn đạt bằng hai cách khác nhau để khiến nó rõ ràng hơn. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va là Đấng khiến điều các dân cực nhọc để xây lên bị hủy diệt bởi lửa và kết quả của họ thành ra hư không.” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)