vi_tn/gen/44/33.md

29 lines
1.5 KiB
Markdown

# Bây giờ
Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau.
# Xin cho đầy tớ ngài
Giu-đa gọi mình là “đầy tớ ngài”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn mình.
Gợi ý dịch: "xin cho tôi, đầy tớ ngài" hoặc "xin cho tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]])
# Cho chúa tôi
Giu-đa gọi Giô-sép là “chúa tôi”.
Gợi ý dịch: "cho ngài, là chúa tôi" hoặc "cho ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]])
# cho thằng bé đi lên
Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là đi lên.
# Vì làm sao tôi có thể đi lên cùng cha tôi nếu không có thằng bé đi cùng?
Giu-đa dùng một câu hỏi để nhấn mạnh nỗi đau buồn của ông nếu Bên-gia-min không trở về.
Gợi ý dịch: "Tôi không thể trở về cùng cha nếu không có thằng bé đi cùng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Tôi sợ phải chứng kiến điều bất hạnh giáng xuống trên cha tôi
Một người phải chịu khốn khổ được nói như thể “điều bất hạnh” là một thứ có thể giáng trên một người.
Gợi ý dịch: "Tôi sợ phải chứng kiến cha tôi sẽ phải đau khổ dường nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])