1.1 KiB
1.1 KiB
Разве не скажете ему: "Приготовь мне ужин. Переоденься и служи мне, пока буду есть и пить. А потом сам можешь есть и пить"?
Иисус задаёт второй риторический вопрос, чтобы показать, как господин отнесётся к своему рабу. Альтернативный перевод: "Он непременно скажет ему" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).
Переоденься
В греч. "подпояшься". Люди поднимали полы своей одежды и закрепляли их поясом, чтобы они не мешали им во время работы (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).
А потом сам можешь есть и пить
"И после того, как мне послужишь, сам можешь есть и пить". Досл. перевод с греч. здесь: "...а потом будешь есть и пить сам".