ru_tn/rut/02/20.md

31 lines
4.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ноеминь сказала своей невестке: «Благословен он от Господа за то, что не лишил своей милости ни живых, ни мёртвых!» И ещё сказала ей Ноеминь: «Этот человек наш близкий родственник»
וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדֹּ֔ו אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָרֹ֥וב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא
"И сказала Ноеминь снохе её: благословен он от Господа (пусть Господь его благословит), что не лишил милости Его ни живых, ни мертвых. И сказала ей Ноеминь: Родственник он наш, муж искупитель он".
גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. быть выкупленным или искупленным.
И тогда Ноеминь повторила свое благословение; вероятно, в эту минуту сквозь мрак ее печали впервые пробился луч надежды: Бог, «заставивший ее страдать» (1:21), теперь посылал ей радость. По мысли Ноемини, Господь, действуя через Вооза, показывает им, что не лишил милости (хесед) ни живых (т. е. их с Руфью), ни мертвых (тут Ноеминь, вероятно, думает о возможности благословения имени Елимелеха, ее покойного мужа через верную им невестку Руфь; ведь Вооз был их родственником, который мог бы осуществить закон левирата по отношению к Елимелеху; Втор. 25:5-10).
# Благословен он от Господа
Ноеминь просит Бога вознаградить Вооза за доброту, которую он оказал им с Руфью.
# Не лишил своей милости
То есть, «остался верным». Возможные значения: 1) Вооз помнил о своих обязанностях перед Ноеминь, как члена её семьи; 2) Ноеминь говорит о Яхве (Господе), Который действовал через Вооза; 3) Яхве хранил верность и живым, и мёртвым.
# Живых
То есть, «тем, которые всё ещё живы». Ноеминь и Руфь были «живыми».
# Мёртвых
Муж и сыновья Ноемини были «мёртвыми». Это можно сказать иначе, не используя субстантивированное имя прилагательное «мёртвые». Альтернативный перевод: «людей, которые уже умерли».
# Этот человек наш близкий родственник / искупитель
Дословно: «Близок нам этот человек, он один из наших "искупителей"». В еврейском оригинале вторая фраза повторяет первую для усиления акцента.
# «Искупитель»
Опущенное в русском переводе слово «искупитель» в данном случае связано с еврейской культурой. У евреев «искупителем» назывался близкий родственник бездетной вдовы, который должен был спасти её от финансового краха, женившись на ней и дав ей возможность иметь детей. От такого «искупителя» также требовалось выкупить землю, потерянную из-за обнищания и членов семьи, продавшихся в рабстве из-за крайней нищеты.