ru_tn/rut/02/20.md

4.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Ноеминь сказала своей невестке: «Благословен он от Господа за то, что не лишил своей милости ни живых, ни мёртвых!» И ещё сказала ей Ноеминь: «Этот человек наш близкий родственник»

וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדֹּ֔ו אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָרֹ֥וב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא "И сказала Ноеминь снохе её: благословен он от Господа (пусть Господь его благословит), что не лишил милости Его ни живых, ни мертвых. И сказала ей Ноеминь: Родственник он наш, муж искупитель он". גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. быть выкупленным или искупленным. И тогда Ноеминь повторила свое благословение; вероятно, в эту минуту сквозь мрак ее печали впервые пробился луч надежды: Бог, «заставивший ее страдать» (1:21), теперь посылал ей радость. По мысли Ноемини, Господь, действуя через Вооза, показывает им, что не лишил милости (хесед) ни живых (т. е. их с Руфью), ни мертвых (тут Ноеминь, вероятно, думает о возможности благословения имени Елимелеха, ее покойного мужа через верную им невестку Руфь; ведь Вооз был их родственником, который мог бы осуществить закон левирата по отношению к Елимелеху; Втор. 25:5-10).

Благословен он от Господа

Ноеминь просит Бога вознаградить Вооза за доброту, которую он оказал им с Руфью.

Не лишил своей милости

То есть, «остался верным». Возможные значения: 1) Вооз помнил о своих обязанностях перед Ноеминь, как члена её семьи; 2) Ноеминь говорит о Яхве (Господе), Который действовал через Вооза; 3) Яхве хранил верность и живым, и мёртвым.

Живых

То есть, «тем, которые всё ещё живы». Ноеминь и Руфь были «живыми».

Мёртвых

Муж и сыновья Ноемини были «мёртвыми». Это можно сказать иначе, не используя субстантивированное имя прилагательное «мёртвые». Альтернативный перевод: «людей, которые уже умерли».

Этот человек наш близкий родственник / искупитель

Дословно: «Близок нам этот человек, он один из наших "искупителей"». В еврейском оригинале вторая фраза повторяет первую для усиления акцента.

«Искупитель»

Опущенное в русском переводе слово «искупитель» в данном случае связано с еврейской культурой. У евреев «искупителем» назывался близкий родственник бездетной вдовы, который должен был спасти её от финансового краха, женившись на ней и дав ей возможность иметь детей. От такого «искупителя» также требовалось выкупить землю, потерянную из-за обнищания и членов семьи, продавшихся в рабстве из-за крайней нищеты.