1.7 KiB
А всем земным животным, всем небесным птицам и всяким пресмыкающимся на земле, в которых живая душа, Я дал всю зелень растений им в пищу».
וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן - "И всякому животному земли и всякой птице небес, и всякому пресмыкающемуся на земле, в котором душа живая (=жизнь), всякую зелень травы/злаков (Я дал) в пищу/еду. И стало так". Альт перевод: "А зверям, и птицам, и живности земной — всем, в ком дышит жизнь, — Я отдаю в пищу зелень растений. И стало так" (СРП РБО). Сущ. ירֶק: зелень. Сущ. עֵשֶב зелень: трава, злаки и т. д.
И стало так
"Это случилось так" или "Вот что случилось". То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:7. Изначально всем живым существам на земле была дана в пищу трава.