12 lines
1.2 KiB
Markdown
12 lines
1.2 KiB
Markdown
# И послал всадника на коне второго. И доехал до них
|
||
|
||
«Тогда царь Иорам послал второго посланника верхом на лошади, который вышел встретить Ииуя и его армию»
|
||
|
||
# всадника на коне второго
|
||
|
||
Иорам уже послал одного человека. Это был следующий. Альтернативный перевод: «другой человек» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
|
||
# что тебе до мира?
|
||
|
||
Ииуй использует этот риторический вопрос, чтобы сказать посланнику, что его не должно волновать, идет он с миром или нет. Это может быть написано как утверждение. Посмотрите, как вы перевели этот вопрос в[ 4 Царств 9:18](../09/18.md). Альтернативный перевод: «Это не твоя забота, пришел я с миром или нет!» или "Не тебе знать, пришел ли я с миром!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|