1.2 KiB
1.2 KiB
И послал всадника на коне второго. И доехал до них
«Тогда царь Иорам послал второго посланника верхом на лошади, который вышел встретить Ииуя и его армию»
всадника на коне второго
Иорам уже послал одного человека. Это был следующий. Альтернативный перевод: «другой человек» (See: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
что тебе до мира?
Ииуй использует этот риторический вопрос, чтобы сказать посланнику, что его не должно волновать, идет он с миром или нет. Это может быть написано как утверждение. Посмотрите, как вы перевели этот вопрос в 4 Царств 9:18. Альтернативный перевод: «Это не твоя забота, пришел я с миром или нет!» или "Не тебе знать, пришел ли я с миром!" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)