markdown, links
This commit is contained in:
parent
e44acd7ce3
commit
1a69f2aafc
|
@ -1 +1,4 @@
|
|||
# Павел упоминает тут о своем бегстве из Дамаска, событии, происшедшем в начале его христианской жизни (Деян. 9:19-25), как о типичном для его апостольской деятельности. Преобразившиеся отношения Павла с Богом, как и резкое несходство его состояния и мироощущения с таковыми лжеапостолов - отразились в упомянутом случае, как в капле воды. Как и они, он, шествуя в Дамаск, нес с собой рекомендательные письма из Иерусалима (Деян. 9:2), но по дороге туда Бог низринул его с высоты его самомнения - так произошла его встреча с воскресшим Христом. В Дамаск он шел, будучи облечен немалой человеческой властью и горя яростью (Деян. 9:1), а покидал этот город в сознании ничтожества своего и бессилия.
|
||||
# x
|
||||
|
||||
Павел упоминает тут о своем бегстве из Дамаска, событии, происшедшем в начале его христианской жизни (Деян. 9:19-25), как о типичном для его апостольской деятельности.
|
||||
Преобразившиеся отношения Павла с Богом, как и резкое несходство его состояния и мироощущения с таковыми лжеапостолов - отразились в упомянутом случае, как в капле воды. Как и они, он, шествуя в Дамаск, нес с собой рекомендательные письма из Иерусалима (Деян. 9:2), но по дороге туда Бог низринул его с высоты его самомнения - так произошла его встреча с воскресшим Христом. В Дамаск он шел, будучи облечен немалой человеческой властью и горя яростью (Деян. 9:1), а покидал этот город в сознании ничтожества своего и бессилия.
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# 2 Коринфянам 11 Общее примечание ## Структура и формат
|
||||
# 2 Коринфянам 11 Общее примечание -- Структура и формат
|
||||
|
||||
В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет.
|
||||
|
||||
# Специальные понятия в этой главе ### Ложные учения
|
||||
# Специальные понятия в этой главе -- Ложные учения
|
||||
|
||||
Коринфяне быстро приняли лжеучителей. Они учили об Иисусе и Евангелии нечто совершенно отличающееся от учения Павла и от истины. В отличие от этих лжеучителей Павел жертвенно служил Коринфянам.
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
В Новом Завете понятие свет обычно используется как метафора. Здесь Павел использует понятие свет, чтобы указать на Бога и Его праведность. Тьма описывает грех. Грех старается скрыться от Бога.
|
||||
|
||||
# Важные речевые обороты в этой главе ### Метафора
|
||||
# Важные речевые обороты в этой главе -- Метафора
|
||||
|
||||
Павел начинает эту главу с расширенной метафоры. Он сравнивает себя с отцом невесты, которая должна прийти к своему жениху чистой и девственной. Свадебные практики отличаются в зависимости от культурного контекста. Но идея помочь кому-то стать зрелым и безукоризненным ребенком изображена в этом отрывке достаточно чётко.
|
||||
|
||||
|
@ -31,7 +31,9 @@
|
|||
|
||||
Это сарказм, особый тип иронии, используемый для издёвки или оскорбления. Павел не считает, что эти лжеучители действительно служат Христу, они только делают вид, что служат.
|
||||
|
||||
# Другие возможные трудности при переводе этой главы ### Парадокс
|
||||
# Другие возможные трудности при переводе этой главы
|
||||
|
||||
## Парадокс
|
||||
|
||||
«Парадокс» - это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в стихе 30 является парадоксом: «Если я должен хвалиться, то буду хвалиться моей слабостью». Павел не объясняет, почему он хвалится своей слабостью, до 2 Коринфянам 12:9. ([2 Коринфянам 11:30](./30.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,14 @@
|
|||
# 2 Коринфянам 13 Общее примечание ## Структура и формат
|
||||
# 2 Коринфянам 13 Общее примечание -- Структура и формат
|
||||
|
||||
В этой главе Павел заканчивает защиту своего авторитета. Затем он завершает письмо заключительными приветствиями и благословениями.
|
||||
|
||||
# Специальные понятия в этой главе ### Подготовка
|
||||
# Специальные понятия в этой главе -- Подготовка
|
||||
|
||||
Павел наставляет Коринфян, как им следует готовиться к его следующему визиту к ним. Он надеется избежать необходимости дисциплинировать людей из церкви, чтобы его визит был радостным.
|
||||
|
||||
# Другие возможные трудности при переводе этой главы ### Сила и слабость
|
||||
# Другие возможные трудности при переводе этой главы
|
||||
|
||||
## Сила и слабость
|
||||
|
||||
В этой главе Павел неоднократно использует контрастные слова «сила» и «слабость». Переводчик должен использовать слова, которые воспринимаются как противоположности друг друга.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
Также у апостола Петра прослеживаются три главные мысли в этом послании: 1-я Его время (Петра) близко, поэтому он наставляет учеников пока ещё есть время. 2-я Защита истинного учения от нападков различных лжеучений (басен или хитросплетений, 17 стих) и 3-я близко время пришествия Господа, к чему его слушатели и должны быть готовы.
|
||||
|
||||
# Важные концепции ### Познание Бога
|
||||
# Важные концепции -- Познание Бога
|
||||
|
||||
Познание Бога заключается в развитии с Ним глубоких личных взаимоотношений, начинающихся с нашего решения принадлежать Господу. Познание в данном случае охватывает не только интеллектуальный аспект, то есть обычное "знание о Боге", но это спасающий процесс, в ходе которого Бог открывается нам как Личность, дарящая Свои мир и благодать.
|
||||
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@
|
|||
|
||||
Пётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для их благочестивого образа жизни. Поэтому каждый из нас должен стремиться тому, чтобы угождать Небесному Отцу всё больше и больше. Это сделает нас успешными и плодотворными во всём, потому что наш успех будет проистекать из личных взаимоотношений с Иисусом. Однако, если верующий отказывается жить благочестиво, это значит, что искупительная жертва Христа перестала иметь для него какое-либо значение.
|
||||
|
||||
# Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ### Истинность Писания
|
||||
# Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы -- Истинность Писания
|
||||
|
||||
Пётр говорит, что пророчества в Священном Писании, не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье сердце пророкам, которые изрекали и записывали послание Господа. Пётр подчёркивал, что ни он, ни другие апостолы не руководствовались человеческими рассказами, когда проповедовали людям о Христе: они лично видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# 2 Петра
|
||||
|
||||
## Глава 3
|
||||
## Глава 3
|
||||
|
||||
### Общие замечания
|
||||
### Общие замечания
|
||||
|
||||
### Важные концепции ### Огонь
|
||||
### Важные концепции -- Огонь
|
||||
|
||||
Люди используют огонь для уничтожения чего-либо или для очищения металлов от примесей. Когда Бог будет наказывать беззаконников, Он сделает это при помощи огня. Таким же способом Господь очищает Свой народ.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# чтобы взять пшеницу
|
||||
|
||||
Делали вид, что бы их не заподозрили.
|
||||
|
||||
## (note title)
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## комментарии к этому стиху отсутствуют
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# родились ещё сыновья и дочери
|
||||
|
||||
## Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Самус ... Совав ... Нафан ... Соломон
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
||||
|
|
|
@ -4,6 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# долина Рефаим
|
||||
|
||||
## Это название места.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# вошёл к ней и спал с ней
|
||||
|
||||
Фраза «спал с ней» относятся к Давиду, имевшему сексуальные отношения с Вирсавией.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# не говорил
|
||||
|
||||
## "ничего не сказал"
|
||||
"ничего не сказал"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом?
|
||||
|
||||
Этот риторический вопрос задается для обличения старейшин в Иудее. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми, кто придет к царю и вернуть его во дворец». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]
|
||||
Этот риторический вопрос задается для обличения старейшин в Иудее. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми, кто придет к царю и вернуть его во дворец». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# вернуть царя в его дом
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил гефянина Голиафа
|
||||
|
||||
В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил брата Голиафа гефянина». (See: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил брата Голиафа гефянина». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
||||
# Елханан, сын Ягаре-Оргима ... Голиаф
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# ко мне спины моих врагов
|
||||
|
||||
Давид видит спины врагов, когда они убегают
|
||||
|
||||
# (note title)
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# что ему угодно
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «что ты считаешь хорошим» или «что хорошо по твоему мнению» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# (note title)
|
||||
|
|
|
@ -62,4 +62,4 @@
|
|||
|
||||
Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иудея. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
|
||||
|
||||
2 Царств говорит о северном царстве Израиля и обо всем народе Израиля как об «Израиле». Тем не менее, эти ссылки появляются в повествовании задолго до того, как два царства распались. Похоже на то, что ссылки на Израиль и Иудею указывают на то, что автор написал 2 Царств после того, как царство распалось. (See: [2 Царств 2:10](../02/10.md); [2](../03/10.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 3:10](../03/10.md); [2](../05/05.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 5:5](../05/05.md); [2](../11/11.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 11:11](../11/11.md); [2](../12/08.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 12:8](../12/08.md); [2](../19/42.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 19:42-43](../19/42.md); [2](../21/02.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 21:2](../21/02.md); [2](../24/01.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 24:1](../24/01.md)).
|
||||
2 Царств говорит о северном царстве Израиля и обо всем народе Израиля как об «Израиле». Тем не менее, эти ссылки появляются в повествовании задолго до того, как два царства распались. Похоже на то, что ссылки на Израиль и Иудею указывают на то, что автор написал 2 Царств после того, как царство распалось. (See: [2 Царств 2:10](../02/10.md); [2](../03/10.md), [Царств](../02/10.md), [ 3:10](../03/10.md); [Царств](../02/10.md), [5:5](../05/05.md); [2](../11/11.md), [Царств](../02/10.md), [ 11:11](../11/11.md); [2](../12/08.md), [Царств](../02/10.md), [ 12:8](../12/08.md); [2](../19/42.md), [ 19:42-43](../19/42.md); [2](../21/02.md), [ 21:2](../21/02.md); [2](../24/01.md), [ 24:1](../24/01.md)).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Здесь Павел использует то же приветствие (что и в 1Фес. 1:1), за одним исключением: в 1:1 появляется притяжательное местоимение "наш" - букв.: "в Боге Отце нашем..." (ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν). Тем самым апостол указывает на то, что его соработников в деле проповеди Благой Вести и фессалоникийских христиан объединяет вера в одного и того же Бога, которого они, благодаря Христу, могут называть своим Отцом.
|
||||
|
||||
Это послание начинается с перечисления тех же трех человек, что упомянуты и в 1Фес. 1:1. Как и в том случае, автором письма был Павел, водимый Святым Духом, поэтому в дальнейшем, по ходу послания, он обращается к читателям, говоря только от своего имени (2Фес. 2:5; 3:17). Однако посылал он это письмо и от имени своих сотрудников, Силы и Тимофея. Потому он в 1:3-4, к примеру, пишет - "мы" (Больше информации обо всех трех миссионерах можно почерпнуть в Комментарии на 1Фес. 1:1!).
|
||||
|
||||
Оба эти письма адресовались одной и той же христианской общине. О Фессалоникской церкви в них говорится как о пребывающей "в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе". Как и во множестве других мест в новозаветных посланиях, Иисус Христос ставится здесь на один уровень с Богом Отцом. Бог - Отец каждого христианина в отдельности, и откровение об этом впервые было дано Христом (Матф. 6:9). А Церковь - собрание людей, находящихся во Христе по вере в Его искупительную смерть, и, значит, все они - дети Божьи.
|
||||
|
||||
Павел является автором этого письма, но он также добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# благодать вам
|
||||
|
||||
См. прим. к 1Фес.1:1.
|
||||
|
||||
Павел обычно использует это приветствие в своих письмах.
|
||||
|
|
|
@ -9,21 +9,17 @@
|
|||
# мы всегда должны благодарить за вас Бога
|
||||
|
||||
Нар. πάντοτε: Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. также - надлежать всегда, постоянно, непрестанно. Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Мы должны бесконечно благодарить за вас Бога».
|
||||
|
||||
братья
|
||||
# братья
|
||||
|
||||
Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# это правильно
|
||||
|
||||
Или: «как и должно быть» или «это справедливо» καθὼς ἄξιόν ἐστιν
|
||||
|
||||
Нар. καΘώς: так как, как, в соответствии, настолько насколько, подобно тому как.
|
||||
|
||||
Прил. ἄξιος: 1. достойный, заслуживающий; 2. соответствующий, приличный.
|
||||
|
||||
Вся фраза подразумевает, что благодарность соответствует обстоятельствам, т. е. Павлу действительно есть за что благодарить Бога, когда речь заходит о фессалоникийцах.
|
||||
|
||||
# ваша вера возрастает
|
||||
|
@ -33,9 +29,6 @@
|
|||
# любовь каждого из вас ко всем настолько увеличивается
|
||||
|
||||
Гл. πλεονάζω: 1. перех. (пре)исполнять, (при)умножать; 2. неперех. изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным или лишним.
|
||||
|
||||
Или: "все сильней становится ваша любовь друг ко другу".
|
||||
|
||||
Апостол Павел сравнивает фессалоникийских верующих с разрастающимся деревом: для него отрадно осознавать, что его духовные дети всё больше доверяют Богу и любят друг друга.
|
||||
|
||||
У Павла и его помощников были все основания благодарить Бога за эту церковь, и постоянно благодарить постоянно (ср. 1Фес. 1:2). Ведь вера фессалоникийцев продолжала возрастать. Необходимо, чтобы вера христиан возрастала на протяжении всей их жизни. С годами они должны верить все более последовательно, и границы их доверия Богу должны расширяться всё больше. Ведь вера - не что-то застывшее. Будучи верой в Личность, она или возрастает или слабеет. Возрастание в вере свидетельствует о духовном возрастании христианина. Что касается фессалоникийцев, то они прогрессировали не только в своих взаимоотношениях с Богом, но и в отношениях друг с другом. Подлинной вере в Бога всегда сопутствует любовь к другим людям (см. Иак. 2:14-17). Веру в этом смысле можно уподобить корню, а любовь - плоду. Любовь фессалоникийцев друг ко другу умножалась. В 1Фес. 3:12 Павел выражал пожелание, чтобы так у них было, и теперь с радостью констатирует, что так оно и происходит. Любовь и вера неизменно возрастали в их среде, подобно растениям на хорошо удобренной почве; возрастали более, чем можно было надеяться. Церковь в Фессалонике была исключительной церковью.
|
||||
|
|
|
@ -5,17 +5,12 @@
|
|||
# мы сами хвалимся вами в Божьих церквях
|
||||
|
||||
Гл. καυχάομαι: хвалиться, хвастаться. Похвальба Павла — результат все растущей веры и любви читателей его посланий.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐκκλησία (мн. ч.): собрание, церковь, Слово ἐκκλησία употребляется о собрании людей для общего занятия (в контексте НЗ - для поклонения Богу).
|
||||
|
||||
# за ваше терпение и веру в гонениях и скорбях, которые вы переносите.
|
||||
|
||||
Сущ. ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Тот, кто обладает этим качеством (добродетелью), остаётся непреклонным в любых обстоятельствах. Сущ. διωγμός (мн. ч.): преследование, гонение (в другой греч. литературе также - погоня, охота).
|
||||
|
||||
Речь идёт о притеснениях, связанных с локальными гонениями на верующих (см. Деян. 17:5-9).
|
||||
|
||||
Сущ. Θλῖψις (мн. ч.): притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Это слово нередко используется в библейской апокалиптической литературе и мотивах (см. Мф. 13:21, 24:21, 29; Отк. 1:9, 2:9, 10, 22, 7:14).
|
||||
|
||||
Гл. ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать.
|
||||
|
||||
Апостол Павел настолько гордится верующими из Фессалоник, что рассказывает о них другим церквам и приводит их в пример. Интересно, что церкви эти он называет "Церквами Божьими", таким образом давая понять, что своим существованием христианские общины обязаны не столько миссионерам (таким как Павел), сколько Самому Богу. В частности, подчёркивает их (фессалоникийцев) терпение (сравните 1Фес. 1:3; 2Фес. 3:5), которое в условиях гонений на верующих было удивительным. На огорчения и тяготы фессалоникийцы реагировали не так, как многие другие христиане, старающиеся тем или иным путем избавиться от них, - они свои невеселые обстоятельства рассматривали как проявление Божьей воли и лишь исполнялись решимости устоять в них. При этом они, конечно, не полагались на свои собственные силы; они имели веру в Бога и у Него искали благодати, чтобы вынести все, принимая свои злоключения как допущенные Богом для Его же славы. Они терпеливо сносили гонения со стороны противников благовестия, враждебно к ним настроенных (ср. 1Фес. 3:3-4). Источником их скорбей, т. е. опять-таки тяжелых обстоятельств, были известные им люди, как из иудеев, так и из язычников (ср. 1Фес. 1:6; 2:14; Деян. 17:5-9). Но, несмотря на гонения и скорби фессалоникийцы твердо стояли в вере.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# И это доказательство того, что ожидаемый праведный Божий суд удостоит вас Царствия Божьего, ради которого вы и страдаете.
|
||||
|
||||
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, - "указание праведного суда Бога, чтобы вы были удостоены Царства Бога, за которое и претерпеваете страдания,"
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Это свидетельство правоты Божьего Суда — вы будете удостоены Царства Бога, ради которого вы и страдаете" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Сущ. ἔνδειγμα: доказательство (средство, с помощью которого человек узнает о подлинности факта), признак, довод, аргумент.
|
||||
|
||||
Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный).
|
||||
|
||||
Гл. καταξιόω (пасс. инф.): удостаивать, считать достойным; страд. сподобиться (оказаться достойным), удостоиться.
|
||||
|
||||
Гл. πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также возм. испытать, изведать (Гал. 3:4).
|
||||
|
||||
В страданиях, которые претерпевают фессалоникийцы, Павел видит доказательство того, что будет праведный Божий суд. Бог не избавляет верующих от страданий, но помогает перенести их, а впоследствии даст награду за стойкость (Божье Царство). Стойкость в скорбях сама по себе не делает человека достойным Неба; заслужить его страданиями нельзя. Но она свидетельствует о духовной ценности верующего. Награды христианин удостаивается по Божией благодати, которая дается ему даром - по вере в Иисуса Христа. Пройдя через огонь испытаний, он обнаруживает то, что дано ему Богом, через это и прославляется Бог. Христианин по Его благодати обретает силу выдержать такие напасти на жизненном пути, которые неверующему просто непосильны, а, значит, лишь Божьей благодатью он удостаивается и Царства Божья. Речь идет об управляемой Богом вселенной, в управлении которой и христиане примут участие на правах Его детей. Целью страданий фессалоникийцев было доставить славу Богу, явив действие Его благодати на примере своей стойкости в испытаниях. Они страдали, чтобы продемонстрировать, что в глазах Божьих достойны Царства Его. Другими словами, они страдали как воины Христовы.
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,10 @@
|
|||
# Потому что это справедливо перед Богом - воздать оскорбляющим вас скорбью,
|
||||
|
||||
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν - "если только справедливо у Бога воздать угнетающим вас угнетение".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "И это справедливо, что Бог мучителям вашим воздаст муками,".
|
||||
|
||||
«Бог праведен» или «Бог справедлив»
|
||||
|
||||
# воздать оскорбляющим вас скорбью
|
||||
|
||||
Здесь «воздать» - это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
По сути, здесь, констатируется истина, которая красной нитью проходит через всю Библию, - от книги Бытия до книги Откровения: Бог справедлив. И Он восстановит справедливость в мире, скорбью воздав, в частности, тем, по чьей вине страдали фессалоникийцы (ср. Гал. 6:7).
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,13 @@
|
|||
# а вам, оскорбляемым - радостью вместе с нами, когда придёт с неба Господь Иисус Христос с войском Своих ангелов,
|
||||
|
||||
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ - "и вам угнетённым послабление с нами, в открытии Господа Иисуса от (=с) неба с ангелами силы Его,".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "а вам, перенесшим мучения,– покоем (вместе с нами) при явлении с неба Господа нашего Иисуса с могучими ангелами Его".
|
||||
|
||||
Гл. **Θλίβω (прич.): **1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен. притеснять, угнетать, мучить.
|
||||
|
||||
Сущ. **ἄνεσις: **облегчение, отдых, передышка, отрада (в классическом греческом это слово обозначало отвязывание каната (выход судна в море), потом стало обозначать расслабление и отдых вообще; это развязывание ремней, которые теперь туго затянуты; здесь же Павел имеет в виду облегчение давления, которое оказывают на них преследователи).
|
||||
|
||||
Сущ. **ἀποκάλυψις: **открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен. откровение, явление, просвещение.
|
||||
|
||||
Сущ. **δύναμις: **сила, мощь, крепость, могущество.
|
||||
|
||||
# с войском Своих ангелов
|
||||
|
||||
Или: «со Своими могущественными/могучими ангелами».
|
||||
|
||||
Бог "воздаст" отрадою (буквально - "облегчением", "отдохновением") тем, кто был несправедливо гоним ("оскорбляем"). Фессалоникийцы, апостолы и все другие христиане, подвергавшиеся на протяжении жизни гонениям, могут с уверенностью ожидать этого воздаяния. Оно придет через Иисуса Христа - Человека на небесах. Тогда, в явление Его, сила будет на Его стороне, как теперь она - на стороне гонителей верующих. Он придет с "Ангелами силы Его". Эти Его небесные слуги будут исполнять Его распоряжения. Если бы восхищение Церкви состоялось при жизни Павла, то враги фессалоникских верующих были бы осуждены очень скоро.
|
||||
|
|
|
@ -4,16 +4,9 @@
|
|||
|
||||
# чтобы пламенем огня отомстить тем, кто не познал Бога и не покоряется Евангелию Господа Иисуса Христа,
|
||||
|
||||
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, - букв.: "в огне пламени, дающего отмщение не знающим Бога и не слушающимся Благовестия Господа нашего Иисуса*".
|
||||
|
||||
* В более поздних рукописях конец стиха таков: "...Господа нашего Иисуса Христа".
|
||||
|
||||
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, - букв.: "в огне пламени, дающего отмщение не знающим Бога и не слушающимся Благовестия Господа нашего Иисуса*". * В более поздних рукописях конец стиха таков: "...Господа нашего Иисуса Христа".*
|
||||
Гл. **δίδωμι (прич./дееприч.): **давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать
|
||||
|
||||
Сущ. **ἐκδίκησις:** мщение, наказание, взыскание. Это полная, завершенная кара.
|
||||
|
||||
Гл. ** ὑπακούω (прич./дееприч.): **слушаться, покоряться, повиноваться.
|
||||
|
||||
Или: «Он накажет/воздаст пылающим огнем (или "в пылающем огне") тех, кто не познал Бога, и тех, кто...» или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто не повинуется Благой Вести Господа нашего Иисуса Христа».
|
||||
|
||||
Явившись в пламенеющем огне (ср. Исх. 3:2; 19:18; 24:17; Пс. 17:13-14; Исх. 30:28,30; 66:15; Дан. 7:9-10), Господь Иисус Христос подвергнет отмщению (букв. - "полному и совершенному воздаянию") две категории людей: тех, которые не познали Бога (Рим. 1:18-32, отсюда ясно, что и не имевшим возможности услышать Евангелие Бог открывал Себя в природе, однако, многие не захотели "познать" Его) и тех, которые не покоряются Благовествованию (Благой Вести)… Иисуса Христа (ср. Ин. 3:36). Вина последних больше, поскольку они были удостоены большей привилегии. Сознательное отвержение Божьего откровения оскорбительно для Господа, так что и суд Его - абсолютно справедлив.
|
||||
|
|
|
@ -5,17 +5,10 @@
|
|||
# справедливым наказанием для которых будет вечная смерть от Господа о от славы Его могущества,
|
||||
|
||||
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, - "тем, которые в наказание заплатят гибелью вечной от лица Господа и от славы мощи Его,".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Наказание им – вечная гибель: удалены они будут от лица Господа и славы величия Его" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Сущ. **δίκη: **правосудие, справедливость, законность; 3. суд, осуждение, наказание;
|
||||
|
||||
Гл. **τίνω: **подвергаться каре, нести наказание.
|
||||
|
||||
Сущ. **ὄλεΘρος: **(по)гибель, уничтожение, пагуба, измождение (это слово не значит уничтожение, но предполагает полную потерю ценностей, которые придают смысл существованию).
|
||||
|
||||
Сущ. **αἰώνιος: **вечный (без начала и без конца), постоянный, непрерывный.
|
||||
|
||||
Сущ. **ἰσχύς: **сила, мощь, крепость, могущество (см. Еф. 1:19).
|
||||
|
||||
В этом стихе говорится о наказании обеих групп погибелью, которая для отвергнувших Божью благодать будет вечной. По мнению некоторых богословов, это самая сильная в посланиях Павла констатация непреложности грядущего наказания. Те, которые подвергнутся ему, не будут уничтожены; они сохранят сознание и будут всегда, бесконечно, терпеть свою муку - в отличие от тех, кто будут блаженствовать в жизни вечной (Мф. 25:46). О характере погибели первых говорится в следующей фразе: суть ее в том, что не уверовавшие никогда не будут допущены в присутствие Божье (они будут удалены от лица Господа). Между тем, небесное блаженство как раз и дается посредством пребывания в Его присутствии; в том, чтобы видеть Его, быть с Ним, и состоит христианская надежда (ср. Рим. 1:18; 2:5-9; 6:21; Фил. 3:19; 1Фес 1:10; 4:17). Слава могущества Его - это доступное зрению сияние, исходящее от Господа. Могущество Божье будет явлено как превосходящее всякое воображение (ср. Откр. 19:11-16). Но не уверовавшим не будет дано Его увидеть.
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,14 @@
|
|||
# когда Он придёт в тот день прославленным в Своих святых и изумляющим во всех уверовавших в Него, так как вы поверили нашему свидетельству.
|
||||
|
||||
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. - "когда придёт быть прославленным в святых Его (=Своих) и быть сделанным удивляющим во всех поверивших (др.вариант - "...верящих"), потому что было облечено доверием свидетельство наше к вам, в день тот".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "в тот День, когда Он придет, чтобы быть прославленным среди святого народа Своего и возвеличенным (или "привести в изумление/восторг всех, кто поверил в Него") среди всех, кто поверил в Него. Среди них будете и вы, потому что вы поверили нашему свидетельству" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. **ἐδοξάζομαι (пасс. инф.): **прославлять; страд. славиться.
|
||||
|
||||
Гл. **Θαυμάζω (пасс. инф.): **удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать.
|
||||
|
||||
Гл. **πιστεύω (употреблён в этом стихе дважды!): **
|
||||
|
||||
1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.
|
||||
|
||||
(1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.
|
||||
Сущ. **μαρτύριον: **свидетельство, доказательство, подтверждение, удостоверение.
|
||||
|
||||
# когда Он придёт в тот день
|
||||
|
||||
Здесь «тот день» - это день, когда Иисус вернется в мир.
|
||||
|
||||
Суд, речь о котором шла выше, совершится, когда Господь возвратится на землю, чтобы прославиться во святых Своих, т. е. в верующих: они были грешниками, но Он совершил в них (в их жизни) чудо преображения. Это произойдет не в момент восхищения Церкви (1Фес. 4:13-18; Ин. 14:2-3), т. к. ему суд сопутствовать не будет. Тут подразумевается явление Иисуса Христа в могуществе и великой славе (Пс. 2:1-9; Мф. 25:31), когда Он придет, чтобы основать Свое земное Царство (Откр. 19:11 - 20:4). Именно тогда Он и нанесёт поражение всем выступившим против Него (Откр. 16:12-16; 19:19-21), а затем подвергнет суду иудеев (Иез. 20:33-38) и "язычников" (Мф. 24:31-46), которые будут тогда жить. Об этих судах и идет речь во 2Фес. 1:9. Конечно, точной даты Его возвращения не приводится, но это будет день осуждения погибших и день прославления верующих, их радостного изумления. Христос прославится во святых Своих (а не ими), т. е. слава Его отразится в них, как в зеркале. В тот день христиане поразятся тому, что Господь совершил в них. Не только те христиане, которые будут жить в тот момент на земле, но и те, которые вернутся вместе с Ним, т. е. "восхищенные" Им с земли. В эту "группу" войдут, по словам Павла, и фессалоникские верующие, которым он писал это письмо: ведь они поверили свидетельству апостола. Надежда эта должна укреплять любого христианина, преследуемого неверующими (стих 4). Это проникновение в будущее, несомненно, утешило и читателей Павла; не может не ободрять оно и современных верующих в их испытаниях.
|
||||
|
|
|
@ -1,33 +1,24 @@
|
|||
# потому мы всегда молимся за вас, чтобы Бог сделал вас достойными вашего призвания и исполнил все добрые намерения и дела веры в силе,
|
||||
|
||||
Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, - "Для чего и молимся всегда о вас, чтобы вас удостоил призыва/призвания Бог наш и исполнил всякое благое намерение доброты и дело веры в силе,".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Поэтому мы всегда и молимся о вас, чтобы Бог наш счел вас достойными Своего призыва и исполнил Своей силой все ваши добрые намерения и дела веры" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
# потому мы всегда молимся за вас
|
||||
|
||||
Гл. **προσεύχομαι: **молиться, обращаться с молитвой.
|
||||
|
||||
Нар. **πάντοτε: **всегда, постоянно, непрестанно.
|
||||
|
||||
Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы постоянно продолжаем молиться за вас».
|
||||
|
||||
# чтобы Бог сделал вас достойными вашего призвания
|
||||
|
||||
Гл. **ἀξιόω: **1. почитать достойным или заслуживающим, делать достойным; 2. считать соответствующим, должным или приличным.
|
||||
|
||||
Сущ. **κλῆσις: **звание, призвание (в Н. З. употребляется всегда о Божьем призыве ко спасению).
|
||||
|
||||
То есть здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса.
|
||||
|
||||
# исполнил все добрые намерения
|
||||
|
||||
Или: «и сделал вас способными делать добро везде».
|
||||
|
||||
Гл. **πληρόω: **наполнять, исполнять, дополнять, совершать.
|
||||
|
||||
Сущ. **εὐδοκία: **благоволение, доброе расположение, желание добра.
|
||||
|
||||
Сущ. **ἀγαΘωσύνη: **благость, доброта; ἀγαΘωσύνη употребляется как общий термин для обозначения доброты.
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,13 @@
|
|||
# чтобы в вас прославилось имя нашего Господа Иисуса Христа и вы прославились в Нём по благодати нашего Бога и Господа Иисуса Христа.
|
||||
|
||||
ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. - "чтобы было прославлено имя Господа нашего Иисуса* в вас, и вы в Нём, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа".
|
||||
|
||||
* В более поздних рукописях в данном месте так: "...Иисуса Христа".
|
||||
ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. - "чтобы было прославлено имя Господа нашего Иисуса* в вас, и вы в Нём, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа". * В более поздних рукописях в данном месте так: "...Иисуса Христа".
|
||||
|
||||
# чтобы в вас прославилось имя нашего Господа Иисуса Христа
|
||||
|
||||
Гл. **ἐδοξάζομαι (пасс.): **прославлять; страд. славиться.
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# вы прославились в Нём
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
Конечная цель каждой такой молитвы - прославление Бога. В данном случае речь шла о том, чтобы слава Его могла быть явлена в фессалоникийцах и через них - как в настоящее время (ст. 12), так и в день пришествия Иисуса Христа (ст. 10). Когда это произойдет, те, через кого это совершится, и сами будут прославлены вместе со Христом. В Библии за понятием имени стоит та личность, которой это имя принадлежит, - со своими характером, репутацией, поведением и пр. Когда Павел пишет: "Да прославится имя Господа нашего…" - он выражает желание, чтобы Бог до конца прославил Иисуса Христа в фессалоникийских верующих. Все это совершается по благодати Божией; Павел опять говорит о Нем как о Боге нашем, связывая Его с Господом Иисусом Христом как с равным Ему (ср. ст. 1; 1Фес. 1:1). Ответы на молитвы, тем более на такие возвышенные, как эта, даются лишь по Божией благодати.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Братья, убедительно просим вас, относительно пришествия Господа Иисуса Христа и нашего соединения с Ним
|
||||
|
||||
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτὸν - "Просим же вас братья, за / о пришествии Господа нашего Иисуса Христа, и нашего собрания к нему".
|
||||
|
||||
Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐπισυναγωγή: собрание, сборище.
|
||||
|
||||
Предыдущие пояснения относительно пришествия Христа (1:5-10) должны были настроить мысли читателей на соответствующий лад, теперь же Павел подходит к занимающему его предмету вплотную. Слова о пришествии (παρουσίας) Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему относятся к восхищению Церкви. Сл. "молим", которое употреблено вместо "просим", отражает теплое, личное отношение Павла к его читателям. Своим обращением к ним он как бы вновь напоминает, что видит в них братьев и сестер. Для придания тону большей торжественности апостол величает Бога Сына полным титулом: Господь наш Иисус Христос.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Не спешить колебаться разумом и сомневаться
|
||||
|
||||
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι - "в (чтобы) не скоро быть поколеблемыми вы (вы были поколеблены) от ума (умом) ни от смущаемы (не тревожились)".
|
||||
|
||||
Нар. ταχέως: скоро, быстро, поспешно, вскоре. σαλευθηναι (причастие в пассив) от σαλεύω: трясти, качать, колебать; перен. возбуждать, возмущать. С пассивом: быть колебимым.
|
||||
|
||||
Сущ. νοῦς: ум, разум, интеллект, мышление, образ мыслей.
|
||||
|
||||
θροεισθαι (причастие в пассиве) Θροέω: ужасаться, смущаться. С прич. в пасс.: ужасаемые, смущаемые.
|
||||
|
||||
# Ни от духа, ни от слова, ни от послания, будто нами посланного
|
||||
|
@ -14,8 +11,6 @@
|
|||
|
||||
# Будто уже наступает день пришествия Христа
|
||||
|
||||
ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου. - "Как потому что настал день Господа\*". \* В более поздних рукописях так: "...день Христа".
|
||||
|
||||
ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου. - "Как потому что настал день Господа*". * В более поздних рукописях так: "...день Христа".
|
||||
Гл. νίστημι: наступать, надвигаться, угрожать.
|
||||
|
||||
Павел предупреждал фессалоникийских христиан, чтобы они не поддавались лжеучению, лишавшему их духовного равновесия и пробуждавшему в них напрасные страхи. Это лжеучение, по-видимому, пришло в Фессалонику из нескольких источников одновременно (из чьего-то пророчества; по-русски: от духа, от слова… от послания), и потому фессалоникийцы склонны были принять его как достоверное. Один говорил, будто получил это "откровение" от Господа; другой - что слышал об этом. Кроме того, фессалоникийцы получили какое-то письмо, как предполагали, от Павла, в котором содержалось то же ошибочное утверждение (ср. 3:17). Неудивительно, что новообращенные засомневались.
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,16 @@
|
|||
# Пусть никто никак вас не обманывает
|
||||
|
||||
Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον - "Ни кто вас (да не) обманывает согласно/по никакому способу".
|
||||
|
||||
Гл. ἐξαπατάω: обманывать, обольщать, прельщать. Сущ. τρόπος: 1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав.
|
||||
|
||||
# Потому что этот день не придёт, пока не придёт отступление и не откроется человек греха
|
||||
|
||||
ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας\* - "Потому что если не придет отступление сначала и будет открыт человек беззакония". \*
|
||||
|
||||
ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας* - "Потому что если не придет отступление сначала и будет открыт человек беззакония". *
|
||||
В более поздних рукописях так: "человек греха".
|
||||
|
||||
Сущ. ἀποστασία: отпадение, отступление, восстание. αποκαλυφθη̣ (пассив) от ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать.
|
||||
|
||||
# Сын погибели
|
||||
|
||||
ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας - Сын погибели".
|
||||
|
||||
Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба.
|
||||
|
||||
Павел предостерегает своих читателей, чтобы те не поддавались "обольщению" (и обману) с чьей бы то ни было стороны, - сколь бы заслуживающим доверия ни выглядел человек, пытающийся увести их в сторону, и как бы ни рекламировал он свое учение, ссылаясь на авторитет благочестивых людей или Самого Бога. Новообращенные - порой легковерны, потому что еще не крепки в Божьей истине, в Его Слове (ср. Еф. 4:14). Но и любой христианин может быть сбит с толку теми, кто умеют производить впечатление и говорить красиво. Противоядием от отравления ересью служит сильная доза истины, которую и продолжал внушать фессалоникийцам Павел.
|
||||
|
|
|
@ -5,9 +5,6 @@
|
|||
# Который противится и превозносится выше всего, что называется Богом или святыней, так что сядет в Божьем храме, как Бог, и будет выдавать себя за Бога
|
||||
|
||||
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. - "противостоящий и превозносящийся относительно всего называемого Богом или святыней, так что он в Святилище Бога сядет, указывающий себя самого, что он есть Бог".
|
||||
|
||||
Гл. ἀντίκειμαι (прич./дееприч.): противостоять, противиться; как сущ. враг, противник.
|
||||
|
||||
Гл. ὑπεραίρομαι (пасс. прич./дееприч.): ср.з.-страд. превозноситься, возвышаться над (кем-либо).
|
||||
|
||||
Сущ. σέβασμα: предмет поклонения, святыня. Гл. ἀποδείκνυμι (прич./дееприч.): показывать, предъявлять, провозглашать, доказывать, засвидетельствовать. Этот человек описывается как противящийся Богу, и не только Ему, но и всем языческим богам; он будет стремиться "заместить" собою всякую святыню, которой поклоняются, выдавая себя за Бога. Никому и ничему не позволит поклоняться "зверь" - лишь ему одному (ср. Откр. 13:5-8). Он сядет на трон в храме Божьем. Этот человек называется еще несколькими именами: "зверем, выходящим из моря" (Откр. 13:1-10); "зверем багряным" (Откр. 17:3) и просто "зверем" (Откр. 17:8,16; 19:19-20; 20:10). Это - антихрист (1Ин. 2:18), или лже-Христос, враждебный Спасителю. Он явится как действительный человек во плоти, а не как некий принцип или система, либо группа людей. Эта фигура еще не "высвечена" на подмостках драмы, называемой историей человечества.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# И теперь вы знаете, что не позволяет ему открыться в своё время
|
||||
|
||||
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ. - "И теперь сдерживающее знаете, чтобы он был открыт в свой срок".
|
||||
|
||||
Гл. κατέχω (прич./дееприч.): держать, удерживать, задерживать, овладевать.
|
||||
|
||||
Гл. ἀποκαλύπτω (пасс. инф.): открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать.
|
||||
|
||||
Сущ. καιρός: время, срок, момент, назначенный Богом. Союзом "и" подчеркивается, что в стихе звучит прежняя тема, - только ударение переносится на то, что в настоящем препятствует открыться человеку греха. Павел говорит, что фессалоникийцы знают, что это такое, и не повторяет этого в послании. Скорее всего, он говорил им об этом лично. Что-то или Кто-то мешает беззаконию достигнуть высшей своей точки. Частично, видимо, по той причине, чтобы человек греха не открылся преждевременно.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Потому что тайна беззакония уже действует, но не совершится до тех пор, пока из среды не будет взят тот, кто сейчас его удерживает
|
||||
|
||||
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται - "Ведь тайна уже действует беззакония, только сдерживающий сейчас пока из середины сделается".
|
||||
|
||||
Сущ. μυστήριον: тайна, секрет, таинство.
|
||||
|
||||
Гл. ἐνεργέω: действовать, делать, производить, совершать, содействовать, эффективно работать. κατέχων (причастие) от κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать; страд. быть одержимым. Прил. μέσος: средний, центральный, находящийся (по)среди; ср.р. ед.ч. употр. как сущ. середина.
|
||||
|
||||
Гл. γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
|
||||
|
||||
В этом стихе поясняется и развивается мысль, высказанная в предыдущем: Павел напомнил своим читателям, что тайна беззакония уже в действии. Это - одна из тайн, о которых говорится в Новом Завете (Рим. 16:26; 1Кор. 2:6-12; Еф. 1:9; 3:3-5; Кол. 1:25-27). Напомним, что "тайной" называется в Новом Завете истина, неизвестная прежде, до того, как она была открыта именно в новозаветное время.
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,10 @@
|
|||
# И тогда явится беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом Своих уст и уничтожит явлением Своего пришествия
|
||||
|
||||
καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, - "И тогда будет открыт беззаконный, которого Господь Иисус уничтожит дыханием уст Его и упразднит явлением пребывания (=пришествия) Его,".
|
||||
|
||||
Гл. ἀποκαλύπτω (пасс.): открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать.
|
||||
|
||||
Прил. ἄνομος: беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный; как сущ.беззаконник, злодей.
|
||||
|
||||
Гл. ἀναιρέω:убивать, истреблять, губить, уничтожать, разрушать.
|
||||
|
||||
Сущ. πνεῦμα: 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух.
|
||||
|
||||
Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐπιφάνεια: появление, явление; син. слову ἀποκάλυψις.
|
||||
|
||||
После того, как удерживающий будет взят, мир с головою погрузится в беззаконие, и тогда-то откроется человек греха (см. толкование на ст. 3). Имя его ни разу не названо в Библии, но его узнают по его деяниям. Это тот же самый человек, о котором Павел говорит в ст. 3, и о котором сказано в книге пророка Даниила (9:26-27 и в 11:36 - 12:1). Павел сознавал, что за ним будут стоять духовные силы, поэтому и о явлении его говорит как о том, что совершится не его собственной, а какой-то иной силой. И вот, этот могущественный человек будет уничтожен одним дыханием ("духом уст") Господа Иисуса. Антихрист в состоянии держать под пятой человечество, но Мессии он - не ровня. Он будет убит, и дела его обратятся в ничто. Христос, Который явится на землю в сиянии силы Своей, парализует все его начинания. Это произойдет так же "просто", как свершившееся на дороге в Дамаск, когда явлением сияющего Христа был остановлен сам Павел в его богоборческих планах.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# Явление которого, при содействии сатаны, будет сопровождаться силой, ложными знамениями и чудесами
|
||||
|
||||
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους - "которого есть пребывание по действию Сатаны во всей силе и знамениях и чудесах лжи,".
|
||||
|
||||
Сущ. παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐνέργεια: действие, деяние, сила, мощь (в Н. З. употребляется по отношению к сверхъестественной силе, либо Божьей, либо сатанинской).
|
||||
|
||||
Сущ. σημεῖον: знамение, знак, признак.
|
||||
|
||||
Сущ. τέρας: чудо, диво.
|
||||
|
||||
"Преуспевание" антихриста подробно описано в ст. 9-12. Все, что он совершит, он совершит по действию сатаны (ср. Откр. 13:26) и будет при этом пользоваться его методом - ложью. Попытки сатаны противопоставлять Божьим чудесам свои лжечудеса прослеживаются в Библии от Бытия до Откровения. О трех проявлениях сверхъестественных способностей антихриста здесь говорит апостол. Он продемонстрирует силу (т. е. дела, которые он станет совершать, будут отмечены нечеловеческой духовной силой); знамения и ложные чудеса. Последние не смогут не вызвать благоговейного ужаса у тех, которые будут наблюдать их. Одно из таких чудес и исполненное страха изумление людей, вызванное им, упомянуто в Откр. 13:2б-4 и 17:8.
|
||||
|
|
10
2th/02/10.md
10
2th/02/10.md
|
@ -1,17 +1,9 @@
|
|||
# И всяким неправедным обманом для погибающих за то, что не приняли любовь к истине для своего спасения
|
||||
|
||||
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. - "и во всём обмане неправедности [для] гибнущих*, вместо которого любовь истины не приняли они, чтобы они были спасены".
|
||||
|
||||
* В более поздних рукописях так: "в гибнущих".
|
||||
|
||||
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. - "и во всём обмане неправедности [для] гибнущих*, вместо которого любовь истины не приняли они, чтобы они были спасены". * В более поздних рукописях так: "в гибнущих".*
|
||||
Сущ. ἀπάτη: обман, обольщение, ложь.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб.
|
||||
|
||||
Гл. ἀπόλλυμι (прич./дееприч.): губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. также погибать, потеряться, пропадать.
|
||||
|
||||
Гл. δέχομαι: 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться.
|
||||
|
||||
Гл. σῴζω (пасс. инф.): 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.
|
||||
|
||||
Не только своими чудесами антихрист "обольстит" человечество, заставив его думать, будто ему присуща Божественная сила. Все его действия будут сбивать с толку людей, особенно не уверовавших в слово Божье, чей ум будет ослеплен и не способен понять, кто он такой на самом деле. Неправедным обольщение, к которому он прибегнет, названо не потому, что люди охотно будут поддаваться ему как всякому злу, неправедности; оно - неправедно по сути, так как искажает истину и уводит людей от Бога. Истина противостоит лжи антихриста. Тем, кто поверил истине и полюбил ее, дается спасение. Услышав весть о спасении, человеку скорее надо принимать ее сердцем (любовью), а не головой.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# И за это допускает им Бог верить лжи под воздействием заблуждения
|
||||
|
||||
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει - "И через / посредством этого посылает им Бог действие заблуждения, чтобы поверили их лжи".
|
||||
|
||||
Гл. πέμπω: посылать, отправлять.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐνέργεια: действие, деяние, сила, мощь (в Н. З. употребляется по отношению к сверхъестественной силе, либо Божьей, либо сатанинской).
|
||||
|
||||
Сущ. πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман.
|
||||
|
||||
Сущ. ψεῦδος: ложь, обман, неправда. Бог хочет, чтобы все люди были спасены, придя к познанию истины (1Тим. 2:4-6).
|
||||
|
||||
Но когда они отказываются принять ее, Он допускает, чтобы люди на себе испытали последствия лжи (ср. Рим. 1:18-25). По сути, Бог, как Судья людей, начинает суд над ними с момента их мятежа против Него; с того момента Он и отдает их во власть заблуждения, которое овладевает ими, коль скоро они предпочли его истине. Верить лжи было и остается их выбором, и Бог лишь допускает, чтобы последствия этого выбора действовали в их жизни. В данном случае под ложью понимается претензия "человека греха", который станет выдавать себя за Бога.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# В осуждение всем, не поверившим истине, но возлюбившим неправду
|
||||
|
||||
ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. - "чтобы были осуждены все не поверившие истине, но нашедшие удовольствие [в] неправедности".
|
||||
|
||||
Гл. εὐδοκέω (прич./дееприч.): благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб.
|
||||
|
||||
Это будет особенный суд Божий, который состоится лишь однажды в истории человечества. Напрашивается вывод, что многочисленные святые, о которых говорится в Откровении как о живших на земле в период великой скорби, видимо, те люди, которые не слышали Благой Вести до восхищения церкви, а, значит, и не могли отвергнуть ее (ср. Откр. 7:4).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# А мы всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братья, за то, что Бог с самого начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению
|
||||
|
||||
ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, - "Мы же имеем долг благодарить всегда о вас, братья возлюбленные Господом, потому что выбрал вас Бог начатком для спасения в освящении Духа и вере истины".
|
||||
|
||||
Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; неличн. гл. также - надлежать.
|
||||
|
||||
Гл. αἱρέω: ср.з. избирать, выбирать, предпочитать. Сущ. ἀπαρχή: начаток, первый сбор или лучшая доля (плодов).
|
||||
|
||||
В противоположность неверующим, о которых шла речь выше, фессалоникийцы были для апостола источником радости. Павел чувствовал, что постоянно обязан благодарить Бога за них. Они были его братьями (ср. ст. 1,15) и сестрами по вере, возлюбленными Господом, хотя и ненавидимыми в безбожном окружении, которое не желало оставлять их в покое. Апостол радовался тому, что Бог избрал его фессалоникийцев для вечного спасения, и благодарил Его за это. От начала значит "прежде создания мира" (Еф. 1:4). Бог избрал их не по их заслугам, но потому, что "возлюбил" их (ср. 1Фес. 1:4). Павел постоянно учил, что инициатива спасения исходит от Бога, а не от человека. Средством осуществления спасения является для Него работа Его Святого Духа, отделяющего избранных (через их освящение) для святой жизни, чуждой греха (сравните Ин. 16:7-11). Именно Святой Дух возрождает уверовавших; вселяется в них и крестит ("погружает") в единое тело Христа. Человеческое участие в спасении выражается лишь в вере в истину Благой Вести. Уверовавших Дух Святой очищает посредством слова Божья (Ин. 17:17).
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# К которому призвал вас нашим благовестием, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Он призвал вас к тому Своею Вестью Благою, которую мы принесли вам, дабы стали вы сопричастны славе Господа нашего Иисуса Христа"! (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Читателей Павла Бог избрал ко спасению через возвещение им благовестия Его апостолами-благовестниками. Бог сделал это с той целью, чтобы однажды эти уверовавшие могли стать соучастниками славы Господа нашего Иисуса Христа (ср. 1:10-12).
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Итак, братья, стойте и держитесь того, что мы передали вам, чему вы научились от нас или словом, или нашим посланием.
|
||||
|
||||
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν. - "Тогда, итак, братья, стойте, и держите предания, которым вы были научены, и если через слово, и если через послание наше".
|
||||
|
||||
В свете своего призвания фессалоникийские христиане должны были твердо стоять в вере в Бога, заботиться друг о друге и не терять надежды на непременное возвращение Иисуса Христа (ср. 1Фес. 1:3). Христианам постоянно угрожает опасность, что мощным потоком безбожной культуры современного им мира они будут оторваны от Бога, унесены прочь от Него. Кроме того, им свойственно охладевать со временем как к усвоенным ими истинам, так и к Богу, их источнику.
|
||||
|
||||
Поэтому и призывал Павел фессалоникийских христиан держать то, чему они были научены слугами Божьими (ср. 2Фес. 3:6); предания надо понимать в смысле переданного им - лично апостолами или в письмах - учения. Призыв Павла звучал тем более настоятельно, что его новообращенным в Фессалонике грозила опасность "сдать позиции" как по причине гонений на них, так и по причине разрушительного мирского воздействия; врагами их были плоть и дьявол.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Сам же наш Господь Иисус Христос и Бог - наш Отец, возлюбивший нас и благодатью давший нам утешение и добрую надежду
|
||||
|
||||
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, - "Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог Отец наш, полюбивший нас и давший утешение вечное и надежду добрую в благодати".
|
||||
|
||||
Хотя апостол говорит здесь как о Сыне, так и об Отце, он рассматривает Их как нераздельное Целое. Божьи любовь и благодать являются источником вечного, т. е. никогда не прекращающегося, утешения, действующего в условиях временных печалей нашей земной жизни.
|
||||
|
||||
Но Бог подает нам и надежду на будущее. Это благая (ἀγαθὴν, агахтхэн - букв.: "благодатная") надежда, потому что она утверждает сердца верующих в их ожидании победоносного Спасителя.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Утешит ваши сердца и утвердит вас во всяком добром деле и слове
|
||||
|
||||
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ. - "пусть утешит ваши сердца и пусть утвердит во всяком деле и слове добром".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "да утешат они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле"! (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
|
||||
|
||||
Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. Павел желал фессалоникийцам две вещи: а) утешения и ободрения (греч. гл. παρακαλέσαι, переведенный как "утешит", предполагает именно "утешение", "ободрение", "поддержку"), по причине огорчений, пережитых ими из-за ложных слухов относительно дня Господня,) утверждения (то же слово - στηρίξαι, стеридзай, употреблено апостолом в 1Фес. 3:2,13) их Божьей благодатью во всяком слове и деле благом (здесь имеется в виду всякое дело, совершавшееся фессалоникийцами во имя Господа, и всякое слово, произносившееся ими в защиту и подтверждение Благой Вести).
|
||||
|
|
|
@ -5,15 +5,11 @@
|
|||
# Итак, братья
|
||||
|
||||
Словом "итак" вводится последняя из главных частей послания.
|
||||
|
||||
Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альт. перевод: «Итак, братья и сёстры...». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# молитесь за нас, чтобы слово Господа распространялось и прославлялось, как и у вас
|
||||
|
||||
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, - "В остальном молитесь, братья, о нас, чтобы слово Господа бежало и прославлялось как и к вам".
|
||||
|
||||
Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться. Павел используется здесь это слово для выражения своего беспокойства о свободном продвижении Евангелия. Важно, чтобы Слово Господа быстро распространялось, как будто его несет быстрый гонец.
|
||||
|
||||
Гл. δοξάζω (пассив): славить, прославлять; признавать славным, почитать славным, делать славным, наделять славою.
|
||||
|
||||
Апостол говорит о распространении Божьего Слова так, как будто оно бежит с места на место (см. также Пс. 147:4, Рим. 10:14-17). Вместе с тем, он просит молиться о нём и его помощниках, чтобы Слово Господа (Евангелие) всё так же продолжало находить отклик в сердцах новых людей, как это было до сего момента. Павел подчёркивает, что весть о Христе прославляется в верующих повсеместно (так случилось и в Фессалонике, адресаты его послания сами являются свидетелями этому). Апостол приглашает фессалоникийцев подхватить "эстафету" благовестия, как минимум, молясь за миссионеров, чтобы их труд не был тщетен из-за противников благовестия (см. ст. 3 и далее).
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,10 @@
|
|||
# чтобы нам избавиться от непорядочных и хитрых/лукавых людей,
|
||||
|
||||
Гл. ῥύομαι (пассив): избавлять, освобождать, спасать. Прил. ἄτοπος: 1. странный, небывалый, необычайный; 2. непристойный, не к месту, непорядочный, неправильный, неприличный, плохой, худой. Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый. Это можно перефразировать в активной форме.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «чтобы Бог избавил нас от...» или «чтобы Бог сохранил нас от...». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# потому что не во всех есть вера
|
||||
|
||||
Или: «потому что многие не верят (в Иисуса)».
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "[Молитесь и о том], чтобы Бог избавил нас от негодных и злых людей, ведь не у всех есть вера!" или "[Молитесь и о том], чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей, ведь не не у каждого есть вера".
|
||||
|
||||
Павел нередко сталкивался с ожесточённым сопротивлением проповеди Евангелия. Здесь он говорит о том, что у чинящих препятствия миссионерам (и их труду) людей нет главного - веры. Причина не в том, что они не слышали Благой Вести, а в том, что не любят истину, сопротивляясь Божьему дару (см. 2Фес. 2:11-12). Поэтому молитва Павла была о том, чтобы Господь избавил миссионеров от врагов благовестия. Ведь они (враги) часто приходили вслед за апостолами и пытались свести на нет все их усилия. И фессалоникийцы прекрасно знали об этом (Деян. 17:5-9).
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,12 @@
|
|||
# Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от злого.
|
||||
|
||||
Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. - "Верен есть Господь, Который утвердит вас и сохранит от злого".
|
||||
|
||||
Прил. πιστός: верный, истинный, надежный;
|
||||
|
||||
Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать.
|
||||
|
||||
Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать.
|
||||
|
||||
Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. зло, худо.
|
||||
|
||||
# от злого/лукавого
|
||||
|
||||
Или: «от сатаны», "от Злодея", "от дьявола", "от Врага".
|
||||
|
||||
Основанием для успешного распространения Благой Вести Павел видит верность Бога. Зная характер Бога, Который обещал отвечать на нужды верующих, Павел мог положиться на Него, не сомневаясь, что и фессалоникийцам Он тоже даст силу (ср. 1Фес. 3:2,13; 2Фес. 2:7), чтобы устоять в испытаниях и гонениях, обеспечит им защиту от врага (от лукавого/злого) и его приспешников (ср. Фил. 1:6; 1Фес. 5:24). (ср. выражение "лукавых людей" в 2Фес. 3:2 с "лукавым" как названием дьявола в ст. 3.)
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,10 @@
|
|||
# Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, чему мы вас наставляли.
|
||||
|
||||
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. - "Мы убеждены же в Господе относительно вас, что которое (=то, что) приказываем, и делаете и будете делать".
|
||||
|
||||
Гл. **πείΘω, πειΘώ: **убеждать; (ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.) быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться, доверять.
|
||||
|
||||
Гл. **παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.
|
||||
|
||||
# Мы уверены
|
||||
|
||||
Возм. понимание: «Мы доверяем» или «У нас есть уверенность».
|
||||
|
||||
Уверенности Павла и его сотрудников способствовало убеждённость в том, что фессалоникийцы как исполняли, так и дальше будут исполнять их наставления и увещания, включая те, что содержатся в этом Послании. При этом миссионеры не полагались на способности фессалоникийцев поступать праведно; их же уверенность основывалась на том, что, поскольку их духовные дети пребывают во Христе, Сам Господь (Своим благостным действием в них) расположит их к должному/верному восприятию Павлова послания.
|
||||
|
|
|
@ -1,23 +1,17 @@
|
|||
# Господь же да направит сердца ваши в любовь Божью и в терпение Христово.
|
||||
|
||||
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. - "Господь же пусть выпрямит ваши сердца в любовь Бога и в стойкость Христа".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Пусть же Господь направит [все] помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову" (пер. Кулакова) или "И пусть Господь обратит ваши сердца к Божьей любви и к стойкости Христа"! (СРП РБО).
|
||||
|
||||
# направит ваши сердца
|
||||
|
||||
Гл. **κατευΘύνω: **выпрямлять, направлять, вести, управлять
|
||||
|
||||
Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «поможет вам понять» или направит/обратит ваши мысли". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# в любовь Божью и в терпение Христово
|
||||
|
||||
Сущ. **ὑπομονή: **терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость
|
||||
|
||||
Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос стойко претерпел за вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
Этот стих содержит короткую молитву - пожелание апостола Павла и его сотрудников, обращенную к Иисусу Христу, чтобы Он побуждал читателей слушаться из всё возрастающего чувства благодарности Богу за Его любовь (явленную к ним) и, соответственно, все большей ответной любви к Нему. А также он молится об их терпении в условиях преследований и испытаний - по примеру терпения Христа (греч. сл. **ὑπομονή** (гюпомонэ), ср. 1Фес. 1:3; 2Фес. 1:4; Евр. 12:1-2). Размышления над любовью Бога и над терпением Иисуса Христа побуждают верующих повиноваться Его Слову и терпеливо сносить земные невзгоды и лишения. Выражение "направит сердца ваши" буквально означает "удалит из сердец ваших препятствия". Слово "направит" встречаем также и в 1Фес. 3:11.
|
||||
|
|
|
@ -9,19 +9,13 @@
|
|||
# Призываем вас... именем нашего Господа Иисуса Христа
|
||||
|
||||
Гл. **παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.
|
||||
|
||||
«Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «Призываем (повелеваем) вам, как будто говорит Сам Господь Иисус Христос» или "Братья, именем Господа нашего Иисуса Христа мы требуем" (СРП РБО) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# удаляться от всякого брата, поступающего непорядочно, а не по учению, которое приняли от нас
|
||||
|
||||
Гл. **στέλλω (инф.): **1. снаряжать, готовить, приготавливать; 2. ср.з. остерегаться, удаляться, сдерживаться.
|
||||
|
||||
Нар. **ἀτάκτως: **бесчинно, беспорядочно, своевольно, не подчиняясь установленному порядку.
|
||||
|
||||
Сущ. **παράδοσις: **1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение. Имеется в виду авторитетное учение апостолов.
|
||||
|
||||
Гл. **παραλαμβάνω: **1. принимать (получать передаваемое); 2. брать.
|
||||
|
||||
Какое-то число фессалоникийских христиан поступало "бесчинно"; это видно из наставлений Павла, который призывает применить к заблуждающимся братьям определенные меры воздействия. На серьезность ситуации указывает то, что апостол обращается к ним "именем Господа… Иисуса Христа". Ради всего того, что заключалось для них в имени Христа, они обязаны были поступать в согласии со словами Павла. Это было его повелением, а не просьбой. В предыдущем письме (1Фес. 3:14) апостол "умолял" их "вразумить бесчинных" (в других переводах - не "бесчинные", а "ленивые, бездельники"). По всей видимости, фессалоникийцы не вняли той просьбе. И вот теперь Павел предписывал по отношению к "бесчинным" более суровые меры. В частности, удаляться от них, т. е. держаться от них в стороне. Под этим, возможно, подразумевалось лишение их права участвовать в церковной жизни, в собраниях братьев и сестер (ср. 1Кор. 5:11). Это должно было бы на практике продемонстрировать таким людям, что своим поведением они создали духовную брешь между собою и остальными членами церкви. Грех их заключался не только в нежелании работать, но в бессмысленной суете, которой они предавались (2Фес. 3:11) в надежде на то, что об удовлетворении их повседневных нужд позаботятся остальные братья и сестры (ст. 12). Подобное поведение было прямым нарушением учения апостола Павла.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# потому что вы сами знаете, как вы должны подражать нам, ведь мы у вас не поступали непорядочно,
|
||||
|
||||
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν - Сами ведь знаете, как надлежит подражать нам, потому что не сделались беспорядочными мы в (=у) вас".
|
||||
|
||||
Гл. **δεῖ: **надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно).
|
||||
|
||||
Гл. **μιμέομαι (инф.): **подражать, имитировать, воспроизводить, брать за образец, копировать.
|
||||
|
||||
# подражать нам
|
||||
|
@ -13,9 +11,6 @@
|
|||
# мы у вас не поступали непорядочно
|
||||
|
||||
Гл. **ἀτακτέω: **бесчинствовать, своевольничать, не подчиняться установленному порядку.
|
||||
|
||||
Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину» или "Потому что мы у вас не бездельничали" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
|
||||
|
||||
В своем повелении фессалоникийцам Павел исходил из того примера, который миссионеры сами подали, находясь у них в городе (ст. 7-10). Павел и прежде призывал эту общину следовать его примеру (1Фес. 1:6), но в отношении повседневного труда не все последовали ему. Между тем, подражать в своем поведении апостолам, которым лень и пустая суета были чужды, новообращенным было так же необходимо, как верить в истину, которую те им возвестили.
|
||||
|
|
|
@ -9,19 +9,13 @@
|
|||
# но трудились и работали день и ночь
|
||||
|
||||
**Сущ. κόπος: **1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд, работа до изнеможения.
|
||||
|
||||
Сущ. **μόχΘος: **тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен. страдание, терзание, мука
|
||||
|
||||
Гл. **ἐργάζομαι (прич./дееприч): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «Мы усердно работали ночью и днём» или "Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Здесь «ночь» и «день» - это меризм, который означает «всё время».
|
||||
|
||||
Возможное понимание и перевод: «мы усердно работали работали всё время». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# чтобы не утруждать никого из вас,
|
||||
|
||||
**Гл. ἐπιβαρέω: **отягощать, обременять, быть в тягость.
|
||||
|
||||
Павел и его соработники ни у кого не ели хлеба даром. Но тяжело трудились, зарабатывая себе на пропитание (ср. ст. 12), чтобы не обременить никого из фессалоникийцев (ср. 1Фес. 2:9).
|
||||
|
|
|
@ -5,15 +5,11 @@
|
|||
# не потому, что не имели власти, но чтобы
|
||||
|
||||
Сущ. **ἐξουσία: **возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.
|
||||
|
||||
Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали» или "и не потому, что у нас нет такого права" (СРП РБО) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
|
||||
|
||||
# чтобы самих себя представить вам в образец для подражания.
|
||||
|
||||
Гл. **δίδωμι: **давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
|
||||
|
||||
Гл. **μιμέομαι (инф.): **подражать, имитировать, воспроизводить, брать за образец, копировать.
|
||||
|
||||
Павел и помощники вели такой образ жизни, чтобы послужить образцом (τύπον, тюпон; ср. 1Фес. 1:7) своим духовным детям в готовности жертвовать собой ради блага других. У миссионеров (команды Павла) было право (по-русски - власть) на получение материального вознаграждения за свое духовное служение (ср. 1Кор. 9:3-14; 1Тим. 3:18). Но они предпочли отказаться от него из приведённых выше соображений. Но Павел не имел в виду, что правом на справедливое вознаграждение следует жертвовать всегда; в других случаях он учил, что оно - законно (Гал. 6:6). Здесь же его задачей было показать, что, в принципе, христианам следует самим трудиться по мере сил, а не рассчитывать на то, что о них позаботятся другие.
|
||||
|
|
10
2th/03/10.md
10
2th/03/10.md
|
@ -1,19 +1,11 @@
|
|||
# Когда мы были у вас, то предписывали следующее: кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
|
||||
|
||||
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. - "И ведь когда мы были к вам (=с вами), это мы приказывали вам, что если кто-либо не хочет работать, и не пусть ест (=пусть не ест)".
|
||||
|
||||
Гл. **παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.
|
||||
|
||||
**кто не хочет трудиться, тот и не ешь.**
|
||||
|
||||
**Гл. ****Θέλω: **желать, хотеть, любить.
|
||||
|
||||
**Гл. Θέλω: **желать, хотеть, любить.
|
||||
Гл. **ἐργάζομαι (инф.): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).
|
||||
|
||||
Гл. **ἐσΘίω (императив): **есть, питаться, пожирать.
|
||||
|
||||
Это можно сформулировать в виде положительного утверждения.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
Итак, миссионеры внушали уверовавшим мысль о необходимости быть трудолюбивыми и старательными. Павел хотел, чтобы они усвоили обязательное правило христианского поведения (здесь он, видимо, приводит его либо дословно, либо суммирует то, чему учил прежде). Не желающие трудиться (а не те, кто не могут), не должны надеяться на то, что другие христиане поддержат их из милосердия. Принести пользу тунеядцам можно лишь одним способом: оставить их без всякой поддержки, чтобы чувство голода заставило их взяться за дело.
|
||||
|
|
|
@ -5,19 +5,13 @@
|
|||
# некоторые у вас поступают непорядочно
|
||||
|
||||
Гл. **περιπατέω (прич./дееприч.): **ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать.
|
||||
|
||||
Нар. **ἀτάκτως: **бесчинно, беспорядочно, своевольно, не подчиняясь установленному порядку.
|
||||
|
||||
Здесь подразумевается образ жизни человека.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «некоторые у/среди вас живут праздно», «некоторые у/среди вас живут за чужой счёт» или «некоторые из вас ленивы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ничего не делают, а суетятся
|
||||
|
||||
В некоторых переводах здесь используется слово слово "надоедливый" или "назойливый" - это человек, который вмешивается в дела других, когда его не просят о помощи.
|
||||
|
||||
Гл. **ἐργάζομαι (прич./дееприч.): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).
|
||||
|
||||
Гл. **περιεργάζομαι: **суетиться, заниматься пустыми делами, быть бесполезным, вмешиваться не в свои дела.
|
||||
|
||||
Апостолы неоднократно слышали о том, что кое-кто в фессалоникийской общине не работает, а суетится, вмешиваясь из-за своей праздности (т.к. ничем не занят) в дела других (ср. 1Тим. 3:13).
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,15 @@
|
|||
# Таких наставляем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они молча работали и ели свой хлеб.
|
||||
|
||||
3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. - "таковым же приказываем и увещеваем \*в Господе Иисусе Христе\*, чтобы со спокойствием работающие свой хлеб они ели".
|
||||
|
||||
* \* Фраза "в Господе Иисусе Христе" в более поздних рукописях выглядит так: "через Господа нашего Иисуса Христа".
|
||||
3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. - "таковым же приказываем и увещеваем *в Господе Иисусе Христе*, чтобы со спокойствием работающие свой хлеб они ели".
|
||||
Фраза "в Господе Иисусе Христе" в более поздних рукописях выглядит так: "через Господа нашего Иисуса Христа".
|
||||
|
||||
# Таких наставляем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом,
|
||||
|
||||
Гл. ** παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.
|
||||
|
||||
Гл. **παρακαλέω: **1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать.
|
||||
|
||||
# чтобы они молча работали и ели свой хлеб.
|
||||
|
||||
сущ. ** ἡσυχία: **1. спокойствие, покой; 2. тишина, безмолвие, молчание. Имеется в виду спокойная и серьезная деятельность, в отличие от суеты.
|
||||
|
||||
Павел призывает христиан не лезть в делах других людей.
|
||||
|
||||
Павел и его помощники одновременно увещевали (παραγγέλλομεν, парангелломен - в значении "приказывали") и убеждали (παρακαλοῦμεν, паракалоумен) беспечных людей "Господом… Иисусом Христом", чтобы, трезво поразмыслив над тем, что говорилось и пишется им относительно дня Господня, они начали-таки работать в безмолвии (букв.: "работали спокойно", без шума и суеты), и сами зарабатывали себе на хлеб (=жизнь). Павел и раньше говорил им об этом (1Фес. 4:11), но т. к. не все послушались его, теперь он повелевал это более решительно и строго.
|
||||
|
|
11
2th/03/13.md
11
2th/03/13.md
|
@ -1,21 +1,14 @@
|
|||
Вы же, братья, не унывайте, делая добро.
|
||||
# Вы же, братья, не унывайте, делая добро.
|
||||
|
||||
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. - "Вы же, братья, не впадите в уныние (=не унывайте) делающие хорошее".
|
||||
|
||||
Гл. **ἐκκακέω**
|
||||
|
||||
унывать, падать духом, слабеть.
|
||||
|
||||
**Гл. **** καλοποιέω: **делать добро, творить добро; вести себя честно, достойно.
|
||||
|
||||
**Гл. ** **καλοποιέω: **делать добро, творить добро; вести себя честно, достойно.
|
||||
**Вы же**
|
||||
|
||||
Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым.
|
||||
|
||||
# братья
|
||||
|
||||
Местоимение «братья» относится ко всем верующим из Фессалоник.
|
||||
|
||||
Или "братья и сёстры" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
|
||||
|
||||
Вновь, обращаясь к послушному ему большинству в фессалоникской общине, Павел призывает их продолжать делать то, что они считают добрым и справедливым, невзирая на "бесчинство" праздных людей ("не унывайте, делая добро"). Ведь при виде христиан, которые избирают легкие, безответственные пути и, на первый взгляд, преуспевают на них, легко впасть в уныние и поддаться искушению, последовать их примеру. К верным Павел обращается как к братьям, а к бездельникам - как к "таковым" (ст. 12), подразумевая, что последние, не повинуясь Слову Бога, самих себя отделяют от первых.
|
||||
|
|
|
@ -5,21 +5,16 @@
|
|||
# Если кто-то не послушается нашего слова
|
||||
|
||||
Гл. **ὑπακούω: **слушаться, покоряться, повиноваться.
|
||||
|
||||
Или: «если кто-то не подчиняется нашим указаниям в этом Послании/письме»
|
||||
|
||||
# тому сделайте замечание и не общайтесь с ним
|
||||
|
||||
Гл. **σημειόω (императив): **отмечать, брать на заметку, иметь на замечании.
|
||||
|
||||
Гл. **συναναμίγνυμι (инф.): **смешивать вместе; страд. перен. сообщаться, быть в общении, соединяться.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «возьмите на заметку такого человека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# чтобы устыдить его
|
||||
|
||||
Гл. **ἐντρέπω (пасс.): **пристыжать, постыжать, посрамлять; страд. стыдиться, почитать, уважать, вести себя или держаться со стыдливой почтительностью.
|
||||
|
||||
Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия.
|
||||
|
||||
Получив предупреждение дважды (1Фес. 4:11; 5:14), неповинующийся наставлению апостола, если не исправится, должен быть подвергнут особым мерам дисциплинарного воздействия. Павел в своих письмах рассматривал наставления и повеления как обязательные для исполнения со стороны церквей; повиноваться им следовало потому, что он был апостолом, и его слова, вдохновленные свыше, были, по сути, словом Бога. Итак, лентяя прочим членам общины следовало взять на замечание, отделив его тем самым от остальных как непокорного. По-видимому, это требовалось от каждого брата (или сестры) в отдельности; по поводу публичного осуждения такого человека здесь ничего не говорится (2Фес. 3:14-15). Верные не должны были вступать в общение с бездельником, пока тот не раскается. Целью такого "остракизма" было устыдить согрешившего и побудить его, таким образом, к раскаянию. Ведь не осуждение заблуждающегося, но побуждение его к покаянию является целью воспитательных мер. Целью Павла в данном случае было - помочь заблуждающемуся человеку опомниться. Нежелание других верующих общаться с ним должно было не только устыдить его, но и помочь ему воспринять происходящее как невозможность для себя общения и с Главой Церкви, Иисусом Христом.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Но не считайте его врагом, а наставляйте, как брата.
|
||||
|
||||
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. - "И не как врага считайте, но вразумляйте как брата".
|
||||
|
||||
Гл. **νουΘετέω (императив): **вразумлять, увещевать, уговаривать, наставлять.
|
||||
|
||||
Опасаясь как бы фессалоникийцы "не перегнули палку" в наказании бездельников, Павел тут же предупреждает, чтобы каждого из таких людей они не считали за врага, но вразумляли как брата. Повод к наказанию одного не должен стать поводом к неповиновению других - тех, кто его наказывает. Верующим нельзя питать к виновному личную неприязнь, ни тем более - враждебность. В своих чувствах и поведении по отношению к нему они должны руководствоваться сознанием, что он - их брат во Христе, а не личными эмоциями, вызванными его "ничегонеделаньем". Они должны не отвергать его, но вразумлять, а ради этого не порывать с ним всех контактов. Их долг - проявлять терпение, чтобы побудить виновного сойти с его ошибочного пути.
|
||||
|
|
|
@ -5,17 +5,14 @@
|
|||
# Сам же Господь мира пусть даст вам мир всегда и во всем. Господь со всеми вами!
|
||||
|
||||
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. - "Сам же Господь мира пусть даст вам мир во всякое [время] во всяком способе. Господь со всеми вами".
|
||||
|
||||
Сущ. **τρόπος: **1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав.
|
||||
|
||||
# Сам Господь мира пусть даст вам
|
||||
|
||||
Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам...». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Сам Господь мира
|
||||
|
||||
Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир, т. е. Он - источник мира. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
Это - четвертая в послании молитва Павла о фессалоникийцах (1:11-12; 2:16-17; 3:5). Из наставляющего Павел превращается в ходатая/заступника. Ведь без действия Господа в фессалоникийцах все его призывы к ним были бы тщетны. Павел озабочен тем, чтобы в их общине царил мир - благодаря единству всех ее членов, повинующихся истине. Господь - источник мира (ср. 1Фес. 5:23), и апостол молится о том, чтобы Он дал мир всем христианам в Фессалонике. Как отдельному христианину, так и общине в целом, наслаждение миром доступно лишь при правильном понимании воли Божьей и её исполнении. И Павел молился о том, чтобы фессалоникийские верующие переживали это наслаждение абсолютно во всех обстоятельствах жизни. В последней фразе - "Господь со всеми вами!" - подразумевается - "Господь да будет со всеми вами!" Апостол, однако, не подразумевал, что Бог с христианами - лишь "врем от времени" (Матф. 28:20). Он, очевидно, молился о том, чтобы общение со Христом (которое доступно верующим лишь тогда, когда они повинуются Его Слову) сделалось достояньем каждого фессалоникийского христианина, включая и тех, которые в данный момент не имели его, ведя "бесчинный/праздный" образ жизни.
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue