lo_tn/jdg/05/19.md

32 lines
3.3 KiB
Markdown

# ບັນດາເຈົ້າຊີວິດໄດ້ມາ, ພວກ​ເຂົາກໍໄດ້​­ສູ້ຮົບກັນ...ເຈົ້າຊີວິດທັງຫລາຍຂອງການາ­ອານໄດ້ສູ້ຮົບ
ກະສັດຂອງກຸ່ມຄົນ ໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງກອງທັບທີ່ລາວສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດ ແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາໄດ້ມາ ແລະຕໍ່ສູ້ ... ກະສັດຂອງການາອານ ແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ພວກ​ເຂົາກໍໄດ້​­ສູ້ຮົບກັນ...ສູ້ຮົບ
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາ ... ຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# ​ຕາ​ນາກ​...ເມ­ກິດ­ໂດ
ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1:27
# ບໍ່­ໄດ້​ຢຶດ​ເອົາ​ເງິນ​ຄຳ​ໄປ​ນຳ
"ເງິນ" ຫມາຍເຖິງຊັບສົມບັດໃດໆໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີເງິນ ຫລືຊັບສົມບັດອື່ນໆທີ່ຖືກປຸ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ຢຶດປຸ້ນ
ສິ່ງທີ່ຖືກບັງຄັບໂດຍບັງຄັບ, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວແມ່ນໃນການສູ້ຮົບຫລືໂດຍການລັກ.
# ເຫລົ່າດວງ​ດາວ​ ໄດ້ສູ້ຮົບຈາກທ້ອງຟ້າ, ​ຈາກວິທີຂອງດາວເຫລົ່ານັ້ນ ຂວ້າມຜ່ານທ້ອງຟ້າ ດາວເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ສູ້ຮົບກັບ​ສີເສຣາ
ພຣະຢາເວຊົງຊ່ວຍຊາວອິດສະຣາເອນໃຫ້ເອົາຊະນະສິເສຣາ ແລະກອງທັບຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າດວງດາວຕໍ່ສູ້ກັບສິເສຣາ ແລະກອງທັບຂອງລາວ. ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ໂດຍນຳໃຊ້ອົງປະກອບທຳມະຊາດ, ໂດຍສະເພາະພາຍຸຝົນ, ເພື່ອເອົາຊະນະສິເສຣາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ສູ້ຮົບກັບ​ສີເສຣາ
"​ສີເສຣາ" ເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບລາວທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ສີເສຣາ
ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4: 1.