fr_tn/rev/20/13.md

37 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# La mer a rendu les morts… La mort et l'Hadès ont rendu les morts
Ici, Jean parle de la mer, de la mort et du Hadès comme sils étaient des personnes vivantes. (Voir: Personnification )
# les morts ont été jugés
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a jugé les morts" (Voir: Actif ou Passif )
# La mort et l'Hadès ont été jetés
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a jeté la mort et l'Hadès" ou "l'ange de Dieu a jeté la mort
et Hadès »(Voir: Actif ou Passif )
# Enfers
Ici, «Hadès» est un métonyme qui représente le lieu où les non-croyants vont quand ils meurent, pour attendre
pour le jugement de Dieu. (Voir: métonymie )
# la seconde mort
"Mourir une seconde fois." Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse
20:14 et Apocalypse 21:08 . Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 . AT: «la mort finale à
le lac de feu »(Voir: Langue symbolique )
373
Apocalypse 20: 13-15 traduction
# Si le nom de quelqu'un n'a pas été trouvé écrit
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Si l'ange de Dieu n'a pas trouvé le nom d'une personne" (Voir: Actif ou
Passif )
# il a été jeté dans le lac de feu
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'ange l'a jeté dans l'étang de feu" ou "l'ange a jeté
lui dans l'endroit où le feu brûle pour toujours »(voir: actif ou passif )