fr_tn/amo/04/10.md

1.1 KiB

Deux ou trois villes décalées

Ici, les «villes» représentent les habitants de ces villes. AT: «Les habitants de deux ou trois villes sont sidérés» (Voir: Métonymie )

Je t'ai affligé de rouille et de mildiou

Ici, "affligé vous" représente affligé leurs récoltes. AT: «J'ai affecté vos cultures de brûlure et mildiou »ou« j'ai détruit tes cultures de mildiou »(voir: métonymie )

rouille

C'est une maladie qui sèche et tue les plantes. Il est causé par le vent chaud du désert.

moisissure

Ceci est une autre maladie qui tue les plantes.

tu n'es pas revenu à moi

Retourner à Dieu signifie se soumettre à nouveau à lui. Voyez comment vous avez traduit cela dans Amos 4: 6 . À: «Tu ne m'as pas encore soumis» (voir: métaphore )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis, Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )