fr_tn/amo/04/10.md

30 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Deux ou trois villes décalées
Ici, les «villes» représentent les habitants de ces villes. AT: «Les habitants de deux ou trois villes sont sidérés»
(Voir: Métonymie )
# Je t'ai affligé de rouille et de mildiou
Ici, "affligé vous" représente affligé leurs récoltes. AT: «J'ai affecté vos cultures de brûlure et
mildiou »ou« j'ai détruit tes cultures de mildiou »(voir: métonymie )
# rouille
C'est une maladie qui sèche et tue les plantes. Il est causé par le vent chaud du désert.
# moisissure
Ceci est une autre maladie qui tue les plantes.
# tu n'es pas revenu à moi
Retourner à Dieu signifie se soumettre à nouveau à lui. Voyez comment vous avez traduit cela dans Amos 4: 6 . À:
«Tu ne m'as pas encore soumis» (voir: métaphore )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis,
Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )