32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
# Mais Yahweh fut miséricordieux envers Israël, et eut compassion d'eux et leur sollicitude.
|
||
|
||
Il peut être utile de diviser cette phrase en parties plus courtes. AT: “Mais Yahweh était très gentil avec le
|
||
Peuple israélite. Il les a aidés
|
||
|
||
# Ainsi, Yahweh ne les détruisit pas
|
||
|
||
L'alliance de Yahweh est la raison pour laquelle il n'a pas détruit Israël. Cela peut être rendu explicite. AT: “C’est
|
||
la raison pour laquelle Yahweh ne les a pas détruits »ou« à cause de son alliance, Yahweh n'a pas détruit
|
||
eux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# ne les a pas chassés de sa présence
|
||
|
||
On parle du rejet de Yahweh comme s'il avait physiquement chassé Israël de son lieu d'origine. À:
|
||
«Ne les a pas rejetés» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# Hazael… Ben Hadad… Joahash… Joachaz
|
||
|
||
Ce sont des noms de rois. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# est devenu roi à sa place
|
||
|
||
"Est devenu roi après lui"
|
||
|
||
# Jehoash l'a attaqué trois fois
|
||
|
||
Ici, «Jehoash» et «lui» se rapportent aux rois et à leurs armées. AT: «L'armée de Joachon a attaqué Ben
|
||
L'armée de Hadad à trois reprises »(Voir: Synecdoche )
|
||
il a récupéré ces villes d'Israël
|
||
"Jehoash a repris le contrôle des villes israélites que Ben Hadad avait capturées"
|
||
|