fr_tn/1co/10/28.md

3.6 KiB
Raw Blame History

1 Corinthiens 10: 28-30

UDB:

28 Mais si quelqu'un vous dit: «Nous avons acheté cette nourriture au temple de l'idole et il a été sacrifié aux

dieux », alors ne mangez pas la nourriture, pour le bien de la personne qui l'a servi, et pour ne pas causer conflit dans le sens du bien et du mal* 29 C'est faire attention à la façon dont cette autre personne pense sur le bien et le mal, pas comment vous le pensez* Mes choix personnels ne doivent pas être modifiés par ce qu'une autre personne croit est juste ou faux* 30 Si j'apprécie le repas avec action de grâce, je ne devrais pas permettre à quelqu'un d'autre de me condamner*

ULB:

28 Mais si quelqu'un vous dit: «Cela a été offert en sacrifice», alors ne le mangez pas, tant pour

l'amour de celui qui vous a informés, et par souci de conscience [ 1 ] 29 la conscience de l'autre homme, je veux dire, et pas le tien* Car pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui? 30 si Je prends part au repas avec gratitude, pourquoi suis-je insulté pour ce que j'ai remercié? 10:28 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes ajoutent: Car la terre et tout en elle appartiennent au Seigneur * Mais la plupart des copies ne l'ont pas*

traduction des notes

Mais si quelqu'un vous dit… ne mangez pas… qui vous a informé… et pas le vôtre Certaines traductions mettent ces mots entre parenthèses parce que 1) les formes de «vous» et «les vôtres» et "Manger" ici sont singuliers, mais Paul utilise la forme plurielle immédiatement avant et après, et 2) la mots «Pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui?» semble s'appuyer sur «manger tout ce qui est devant vous sans poser de questions de conscience »( 1 Corinthiens 10:27 ) que «la conscience de l'autre personne» (voir: formes de vous ) te dit… ne mange pas… t'informe… et pas le tien Paul parle aux Corinthiens comme sils étaient une seule personne, alors les mots «toi» et «ton» et la commande «ne pas manger» est singulière* (Voir: formes de vous ) Car pourquoi… conscience? Si je participe… a remercié? Les significations possibles sont 1) le mot «pour» renvoie à 1 Corinthiens 10:27 , «je ne dois pas poser de questions de conscience, alors pourquoi… conscience? Si je participe… a remercié? »Ou 2) Paul cite quoi certains Corinthiens pensaient: «Certains pensent peut-être: pourquoi? Conscience? Si je … Merci?' ” 204 Notes de traduction 1 Corinthiens 10: 28-30 pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui? L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit* AT: ”Vous devriez savoir sans Je vous dis que personne ne devrait pouvoir dire que je me trompe simplement parce que cette personne a des idées sur le bien et le mal qui sont différentes de la mienne* (Voir: question rhétorique ) Si je prends mon repas avec gratitude, pourquoi suis-je insulté pour ce que j'ai remercié? L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit* AT: «Je prends le repas avec gratitude, alors personne ne devrait m'insulter pour ce que j'ai rendu grâce* »(Voir: question rhétorique ) Si je participe Si Paul ne cite pas ce que certains Corinthiens pourraient penser, le «je» représente ceux qui mangent viande avec reconnaissance* "Si une personne participe" ou "Quand une personne mange" avec gratitude "Et remercions Dieu pour cela" ou "et remerciez la personne qui me l'a donné pour cela"

mots de traduction

  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
  • conscience, consciences
  • libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement,, libre arbitre
  • juge, juges, jugement, jugements