62 lines
2.5 KiB
Markdown
62 lines
2.5 KiB
Markdown
# 1 Corinthiens 10: 1-4
|
|
|
|
## UDB:
|
|
|
|
1 Je veux que vous vous rappeliez, frères et sœurs, que nos ancêtres juifs suivaient Dieu, qui
|
|
|
|
les a conduits hors de l'Egypte au moyen d'un nuage pendant la journée et qu'ils ont traversé la mer
|
|
de roseaux sur la terre ferme* 2 Et comme nous avons été baptisés en Christ, les Israélites devaient suivre
|
|
Moïse comme il a suivi Dieu dans le nuage et à travers la mer* 3 Ils ont tous mangé la manne surnaturelle
|
|
que Dieu leur a donné du ciel, 4 et ils ont tous bu l'eau surnaturelle que Dieu leur a donné
|
|
quand Moïse a frappé le rocher* Le rocher était Christ*
|
|
|
|
## ULB:
|
|
|
|
1 Je ne veux pas que tu sois mal informé, frères, que nos pères étaient tous dans le nuage et que tous ont
|
|
|
|
traversé la mer 2 Tous ont été baptisés dans Moïse dans la nuée et dans la mer, 3 et tous ont mangé la
|
|
même nourriture spirituelle* 4 Tous ont bu la même boisson spirituelle* Car ils ont bu d'un rocher spirituel
|
|
les suivit, et ce rocher était Christ*
|
|
|
|
## traduction des notes
|
|
|
|
Présentation de contexte
|
|
Paul leur rappelle l'exemple des expériences de leurs anciens pères juifs avec l'immoralité
|
|
et l'idolâtrie*
|
|
nos pères
|
|
Paul se réfère à l'époque de Moïse dans le livre de l'Exode quand Israël a fui à travers la mer Rouge
|
|
comme l'armée égyptienne les poursuivait* Le mot «notre» se réfère à lui-même et aux Corinthiens et est
|
|
compris* (Voir: "Nous" inclus )
|
|
passé à travers la mer
|
|
Cette mer est connue sous deux noms, la mer Rouge et la mer de roseaux*
|
|
traversé
|
|
«Traversé» ou «parcouru»
|
|
Tous ont été baptisés dans Moïse
|
|
"Tous ont suivi et se sont engagés à Moïse"
|
|
187
|
|
|
|
1 Corinthiens 10: 1-4 notes de traduction
|
|
|
|
dans le nuage
|
|
par le nuage qui représentait la présence de Dieu et a conduit les Israélites pendant la journée
|
|
bu le même breuvage spirituel… le rocher spirituel
|
|
"Bu la même eau que Dieu a surnaturellement apportée du rocher *** du rock surnaturel"
|
|
ce rocher était le Christ
|
|
Le «rock» était un rock littéral et physique, il serait donc préférable de le traduire littéralement* Si votre langue
|
|
ne peut pas dire qu'un rocher "était" le nom d'une personne, traiter le mot "rocher" comme un métonyme pour le pouvoir
|
|
du Christ qui a travaillé à travers le rocher* AT: "c'est le Christ qui a travaillé à travers ce rocher" (Voir:
|
|
La métonymie )
|
|
|
|
## mots de traduction
|
|
|
|
* savoir, faire connaître,
|
|
|
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
|
|
|
* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
|
|
* baptisé, baptiser, baptême
|
|
* Moïse
|
|
* esprit, esprits, spirituel
|
|
* Christ, le Messie
|
|
|