fr_tn/1co/09/12.md

3.5 KiB
Raw Blame History

1 Corinthiens 9: 12-14

UDB:

12 D'autres ont reçu ce genre d'aide de votre part et nous avons certainement prouvé que nous le méritions même

plus qu'ils ne le font* Cependant, nous navons rien accepté de votre part, même si nous y avions droit* Au lieu, nous endurons toutes sortes de difficultés pour que nous ne rendions pas plus difficile pour les gens de croire en la bonne nouvelle du Christ* 13 Certes, vous savez que ceux qui ont aidé à réaliser les sacrifices offerts à Dieu dans le temple ont reçu certaines de ces offres pour leurs propres besoins* Ils ont reçu une partie de la nourriture offerte à Dieu* 14 De même, le Seigneur a commandé que ceux qui proclament la bonne nouvelle recevent leur salaire vital de la bonne nouvelle* Ils reçoivent une partie de ce qui est donné à Dieu pour leurs besoins*

ULB:

12 Si d'autres exerçaient ce droit chez vous, n'en avons-nous pas plus? Mais nous n'avons pas réclamé cela

droite* Au lieu de cela, nous avons tout enduré plutôt que de faire obstacle à l'évangile du Christ* 13 vous ne savez pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple? Vous ne savez pas que ceux qui servent à l'autel partagent ce qui est offert sur l'autel? 14 De même, le Seigneur à ordonné que ceux qui proclament l'Évangile vivent de l'Évangile*

traduction des notes

Si les autres ont exercé… vous, navons-nous pas encore plus? Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu'il dit sans qu'il ait à dire il* Ici, «nous» fait référence à Paul et Barnabas* AT: «Les autres ont exercé… vous, donc vous savez sans moi en vous disant que nous avons ce droit encore plus* »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs et rhétoriques) Question ) Si d'autres ont exercé ce droit Paul et les Corinthiens savent tous deux que d'autres ont exercé le droit* “Depuis que d'autres ont exercé cette droite" autres autres ouvriers de l'évangile ce droit le droit d'avoir les croyants à Corinthe pour subvenir aux frais de subsistance de ceux qui leur ont dit la bonne nouvelle 175

1 Corinthiens 9: 12-14 notes de traduction

être un obstacle à "Être un fardeau pour" ou "arrêter la propagation de" Ne savez-vous pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple? Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations* AT: “Je veux pour vous rappeler que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple* »(Voir: Rhétorique Question ) Ne savez-vous pas que ceux qui servent à l'autel partagent ce qui est offert sur l'autel? Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations* AT: “Je veux pour vous rappeler que ceux qui servent à l'autel obtiennent une partie des aliments et de la viande que les gens offrent sur l'autel* »(Voir: question rhétorique ) vivre de l'évangile Les mots «lévangile» sont ici un métonyme pour 1) les personnes à qui ils racontent lévangile, «reçoivent leur nourriture et d'autres choses dont ils ont besoin de ceux à qui ils enseignent la bonne nouvelle »ou 2) résultat de travailler pour dire l'Évangile, «recevoir leur nourriture et autres choses dont ils ont besoin parce qu'ils travaillent pour raconter la bonne nouvelle* »(Voir: Métonymie

mots de traduction

  • endurer,
  • bonne nouvelle, évangile
  • Christ, le Messie
  • savoir, , faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable *

  • temple

  • autel, autels

  • commande, commandements,

  • vie