56 lines
2.4 KiB
Markdown
56 lines
2.4 KiB
Markdown
# 1 Corinthiens 7: 12-14
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
12 Et j'ai ceci à dire - et c'est mon conseil, pas le commandement du Seigneur - à vous qui avez une femme
|
||
|
||
qui n'est pas croyant: si elle se contente de rester avec vous, ne la divorcez pas* 13 Et si vous êtes une
|
||
femme avec un mari qui ne croit pas, et s'il se contente de rester avec vous, ne divorce pas
|
||
lui* 14 Le mari non croyant est mis à part d'une manière spéciale parce que la femme a confiance en Dieu* Il
|
||
est la même chose pour une femme incroyante avec un mari qui a confiance en Dieu* C'est pareil pour vos
|
||
enfants: ils se distinguent d'une manière particulière par rapport à Dieu, car un parent croit au Christ*
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
12 Mais pour le reste, je dis - moi, pas le Seigneur - que si un frère a une femme incroyante et
|
||
|
||
si elle se contente de vivre avec lui, il ne devrait pas la divorcer* 13 Si une femme a un mari incroyani, et s’il se contente de vivre avec elle, elle ne devrait pas le divorcer* 14 Car le mari 'incroyant
|
||
est mis à part à cause de sa femme et la femme incroyante est mise à part à cause du frère*
|
||
Sinon, vos enfants seraient impurs, mais en réalité ils sont séparés*
|
||
|
||
## notes de traduction
|
||
|
||
contenu
|
||
disposé ou satisfait
|
||
Car le mari incrédule est mis à part à cause de sa femme
|
||
Les significations possibles sont 1) «Car Dieu a mis à part le mari non croyant pour lui-même à cause de
|
||
sa femme croyante "ou 2)" Dieu traite le mari incroyant comme il traiterait un fils pour l'amour
|
||
de sa femme croyante »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
mari femme
|
||
Ce sont les mêmes mots grecs que pour «homme» et «femme»*
|
||
la femme incroyante est mise à part à cause du frère
|
||
Les significations possibles sont 1) «Dieu a mis à part la femme incroyante pour elle à cause de son mari
|
||
qui croit "ou 2)" Dieu traite la femme incroyante comme il traiterait une fille pour l'amour
|
||
de son mari qui croit "(voir: actif ou passif )
|
||
le frère
|
||
l'homme croyant ou mari
|
||
135
|
||
|
||
1 Corinthiens 7: 12-14notes de traduction
|
||
|
||
ils sont séparés
|
||
Les significations possibles sont 1) «Dieu les a séparées pour lui-même» ou 2) «Dieu les traite comme il l
|
||
traiterait ses propres enfants »(voir: actif ou passif )
|
||
|
||
## mots de traduction
|
||
|
||
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||
* frère, frères
|
||
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||
* divorce
|
||
* mettre à part
|
||
* enfants, enfant
|
||
|
||
nettoyer, laver, impur
|
||
|