fr_tn/1co/06/12.md

3.1 KiB

1 Corinthiens 6: 12-13

UDB:

12 Certains disent ceci: «Je suis libre de faire tout ce que je veux, parce que je suis unie au Christ*» Oui, mais parce que

quelque chose est permis ne veut pas dire que c'est bon pour moi* "Je suis libre de faire tout ce que je veux" - mais Je ne laisserai rien devenir mon maître* 13 Les gens disent aussi: «La nourriture est faite pour le corps d'une personne à digérer, et le corps d'une personne est fait pour digérer la nourriture »- mais Dieu fera bientôt disparaître les deux la nourriture et les fonctions normales du corps* Bien sûr, ils parlent vraiment de coucher avec les gens* Cependant, Dieu n'a pas fait nos corps pour que nous puissions être sexuellement immoraux* Mais le corps doit servir le Seigneur et le Seigneur pourvoira au corps*

ULB:

12 «Tout est légal pour moi», mais tout n'est pas bénéfique* "Tout est légal pour moi", mais

Je ne serai pas maîtrisé par aucun d'entre eux* 13 «La nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture», mais Dieu va les supprimer tous les deux* Le corps n'est pas destiné à l'immoralité sexuelle* Au lieu de cela, le le corps est pour le Seigneur et le Seigneur pourvoira au corps*

traduction des notes

Présentation de contexte: Paul rappelle aux croyants corinthiens que Dieu les veut purs parce que le Christ les a achetés avec sa mort* Leurs corps sont maintenant le temple de Dieu* Il le fait en disant ce que les Corinthiens pourrait dire et ensuite les corriger* Tout est légal pour moi Les significations possibles sont 1) Paul répond à ce que certains Corinthiens pourraient penser: «Certains disent: «Je peux tout faire» ou 2) Paul dit en réalité ce qu'il pense être vrai: «Dieu me permet de faire n'importe quoi*" mais tout n'est pas bénéfique Paul répond à quiconque dit: «Tout est légal pour moi*» AT: «mais tout n'est pas bon pour moi" Je ne serai pas maîtrisé par aucun d'entre eux Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ne permettrai pas que ces choses me dominent comme un maître" (Voir: actif ou passif ) 118 traduction des notes 1 Corinthiens 6: 12-13 "La nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture", mais Dieu les fera disparaître Les significations possibles sont 1) Paul corrige ce que certains Corinthiens pourraient penser: «la nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture », en répondant que Dieu fera disparaître les deux estomac et nourriture ou 2) Paul reconnaît que «la nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour la nourriture », mais il ajoute que Dieu les supprimera tous les deux* La nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour la nourriture Une des significations possibles est que le locuteur parle indirectement du corps et du sexe, mais vous devriez traduire littéralement «estomac» et «nourriture»* supprimer "détruire"

traduction des mots

  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • Dieu
  • corps
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs