fr_tn/1co/06/01.md

72 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 1 Corinthiens 6: 1-3
## UDB:
1 Lorsque vous avez un différend avec un autre croyant, vous ne devriez pas avoir l'audace de le prendre
devant un juge civil qui nest pas croyant* Prenez la question aux autres croyants, que Dieu
s'est mis à part pour lui-même* 2 Vous devez savoir que nous qui appartenons à Dieu jugerons le monde* Si
vous jugerez le monde un jour, vous devriez être capable de régler des questions moins importantes* 3 vous
devrait savoir que vous jugerez les anges! Vous êtes certainement en mesure de juger les choses dans cette vie*
## ULB:
1 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il se présenter devant un tribunal civil devant un tribunal?
juge incrédule, plutôt que devant les saints? 2 Ne savez-vous pas que les croyants jugeront
le monde? Si alors, vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas en mesure de régler les questions de peu d'importance?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus, alors, pouvons-nous juger des questions de
cette vie?
## traduction des notes
Présentation de contexte
Paul explique ensuite comment les croyants doivent régler les différends avec les autres croyants*
contestation
désaccord ou argument
ose-t-il aller… des saints?
Paul insiste sur le fait que les chrétiens doivent résoudre les désaccords entre eux* AT: “il devrait
n'ose pas aller… saints! »ou« il devrait craindre Dieu et ne pas aller… saints! »(voir: question rhétorique )
Cour civile
où un juge du gouvernement local examine les cas et décide qui a raison
Ne savez-vous pas que les croyants jugeront le monde?
Paul fait honte aux Corinthiens pour avoir agi comme ils ne le savent pas* (Voir: question rhétorique )
110
notes de traduction
1 Corinthiens 6: 1-3
Si alors, vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas en mesure de régler les questions de peu d'importance?
Comme ils seront plus tard responsables, ils devraient être responsables de tout
à présent* AT: "vous jugerez le monde dans le futur, vous devriez donc être capable de régler ce problème maintenant*"
(Voir: question rhétorique )
juger les questions de cette vie
«Arrêtez les arguments sur des choses qui ont à voir avec cette vie»
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges?
Paul est surpris qu'ils ne semblent pas savoir* AT: "Vous savez que nous allons juger les anges*"
Question rhétorique )
nous
Paul inclut lui-même et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus )
Combien plus, alors, pouvons-nous juger des questions de cette vie?
Comme ils seront plus tard responsables, ils devraient être responsables de tout
à présent* AT: «Parce que nous savons que nous allons juger les anges, nous pouvons également être sûrs que Dieu nous permettra de
juger les choses dans cette vie* »(Voir: Question rhétorique )
## mots de traduction
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
* juge, juges, jugement, jugements
*
* savoir, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
* monde, mondain
* ange, anges, archange
* vie,