38 lines
1.6 KiB
Markdown
38 lines
1.6 KiB
Markdown
# 1Corinthiens1:14:16
|
||
|
||
1 Corinthiens 1: 14-16
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
14 Je remercie Dieu d'avoir baptisé seulement quelques personnes là-bas; parmi eux, j'ai baptisé Crispus et Gaius*
|
||
15 Ce ne serait pas vrai que je les ai baptisés en mon nom* 16 (Maintenant je me souviens que j'ai aussi baptisé la maison de Stephanas, mais à part ces personnes, je ne me souviens pas d'avoir baptisé quelqu'un d'autre à Corinthe*)
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
14 Je remercie Dieu de n'avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaius* 15 C'était pour que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom* 16 (J'ai aussi baptisé la maison de Stephanas*
|
||
|
||
Au-delà de ça, je ne sais pas si j'ai baptisé d'autres*)
|
||
|
||
## notes de traduction
|
||
|
||
aucun de vous, sauf
|
||
"seulement"
|
||
Crispus
|
||
C'était un dirigeant de la synagogue qui devint chrétien* (Voir: Comment traduire des noms )
|
||
Gaius
|
||
Il a voyagé avec l'apôtre Paul* (Voir: Comment traduire des noms )
|
||
C'était pour que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom
|
||
Ici, «nom» représente «autorité»* Cela signifie que Paul n’a pas baptisé d’autres prétendent qu'ils sont devenus les disciples de Paul* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Pour certains d'entre vous qui aurait pu prétendre que je t'ai baptisé pour te faire mes disciples »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
||
le ménage de Stephanas
|
||
Cela se réfère aux membres de la famille et aux esclaves dans la maison où Stephanas, un homme, était le chef*
|
||
(Voir: Comment traduire des noms )
|
||
|
||
## mots de traduction
|
||
|
||
* baptiser, baptême
|
||
* ménage, ménages
|
||
* savoir, faire connaître,
|
||
|
||
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||
|