50 lines
1.1 KiB
Markdown
50 lines
1.1 KiB
Markdown
# Il a pris
|
|
|
|
Traduisez «a pris» comme vous l'avez fait dans Matthieu 14:19 .
|
|
|
|
# une tasse
|
|
|
|
Ici, la «tasse» fait référence à la tasse et au vin qu'elle contient. (Voir: métonymie )
|
|
|
|
# le leur a donné
|
|
|
|
“A donné aux disciples”
|
|
|
|
# Bois-le
|
|
|
|
“Buvez le vin de cette tasse”
|
|
|
|
# Car c'est mon sang
|
|
|
|
"Car ce vin est mon sang"
|
|
|
|
# sang de l'alliance
|
|
|
|
"Du sang qui montre que l'alliance est en vigueur" ou "du sang qui rend l'alliance possible"
|
|
798
|
|
traductionNotes Matthieu 26: 27-29
|
|
|
|
# est versé
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «sortira bientôt de mon corps» ou «sortira de mon corps»
|
|
blessures quand je meurs »(voir: active ou passive )
|
|
|
|
# Je te dis
|
|
|
|
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
|
|
|
|
# fruit de la vigne
|
|
|
|
Ceci est un idiome. AT: “vin” (voir: idiome )
|
|
|
|
# dans le royaume de mon père
|
|
|
|
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: «quand mon père établit sa règle sur la terre»
|
|
(Voir: métonymie )
|
|
|
|
# de mon père
|
|
|
|
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir:
|
|
Traduire fils et père )
|
|
|