44 lines
1.4 KiB
Markdown
44 lines
1.4 KiB
Markdown
# le fils de l'homme… son père…
|
|
|
|
Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l'homme… mon Père… alors je" (voir:
|
|
Première, deuxième ou troisième personne )
|
|
|
|
# viendra dans la gloire de son père
|
|
|
|
“Viendra, ayant la même gloire que son père”
|
|
|
|
# avec ses anges
|
|
|
|
"Et les anges seront avec lui." Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant
|
|
à la première personne, vous pouvez traduire cela comme « et sera avec moi de mon Père anges. » (Voir: Tout d' abord,
|
|
Deuxième ou troisième personne )
|
|
|
|
# son père
|
|
|
|
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de l'homme,
|
|
Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
|
|
|
|
# selon ce qu'il a fait
|
|
|
|
«Selon ce que chacun a fait»
|
|
|
|
# Je vous le dis en vérité
|
|
|
|
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
|
|
504
|
|
traductionNotes Matthieu 16: 27-28
|
|
|
|
# toi
|
|
|
|
Toutes les occurrences de ce mot sont au pluriel et se réfèrent aux disciples. (Voir: formes de vous )
|
|
|
|
# ne goûtera pas la mort
|
|
|
|
Ici, «goût» signifie expérimenter. AT: "ne fera pas l'expérience de la mort" ou "ne mourra pas" (Voir: Idiom )
|
|
|
|
# jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir dans son royaume
|
|
|
|
Ici «son royaume» le représente en tant que roi. AT: "jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir comme roi"
|
|
ou "jusqu'à ce qu'ils voient la preuve que le fils de l'homme est roi" (voir: métonymie )
|
|
|