33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
# Il a fait grincer mes dents avec du gravier
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) l'auteur parle de Dieu l'humiliant comme si Dieu l'avait forcé à
|
||
mâcher du gravier. AT: “Il m'a humilié, comme quelqu'un qui oblige un autre à mâcher du gravier” ou 2)
|
||
l'auteur parle de Dieu l'humiliant comme si Dieu l'avait enfoncé dans les graviers
|
||
le sol. AT: «Il m’a humilié, comme quelqu'un qui pousse le visage d'un autre homme dans
|
||
le gravier "(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# il m'a fait trembler dans les cendres
|
||
|
||
L'auteur parle de Dieu l'humiliant comme si Dieu l'avait poussé dans les cendres d'un feu
|
||
par terre. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# se recroqueviller
|
||
|
||
se faire aussi petit que possible à cause de la peur de quelque chose, on ne peut pas lutter contre
|
||
|
||
# Mon âme est privée de paix
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) les expériences de l'auteur ne sont pas paisibles. AT: "Je n'ai pas de paix dans ma vie"
|
||
ou 2) l'auteur ne ressent pas la paix. AT: “Je ne ressens aucune paix dans mon âme”
|
||
|
||
# Mon endurance a péri et mon espoir en Yahweh aussi.
|
||
|
||
L'auteur parle comme si sa capacité à endurer davantage de souffrance et son espoir que Yahweh l'aidera
|
||
étaient des êtres vivants qui sont morts. AT: «Je ne peux plus supporter la souffrance et je ne peux plus espérer
|
||
que Yahweh m'aide »(Voir: Personnification )
|
||
|
||
# endurance
|
||
|
||
Certaines versions traduisent cela par «gloire» ou «splendeur».
|
||
|