fr_tn/ezr/04/14.md

1.5 KiB
Raw Blame History

nous avons mangé le sel du palais

Les significations possibles sont que cela se réfère à 1) les écrivains étant fidèles au roi ou 2) le roi donnant les écrivains honneurs spéciaux. AT: «nous vous sommes loyaux» ou «vous nous avez honorés en nous faisant votre fonctionnaires "(Voir: Métonymie )

une ville rebelle

La ville est un métonyme pour les gens qui y vivent. AT: “une ville dans laquelle vivent des gens qui ont rebelles contre ton père »(Voir: Métonymie )

la ville a été détruite

Ceci peut être traduit sous forme active, auquel cas vous devrez préciser qui a détruit la ville. La «ville» représente les gens qui y vivent. AT: "les Babyloniens ont détruit la ville" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et information implicite et métonymie )

si cette ville et ce mur sont construits

Cela peut être traduit sous forme active. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Esra 4:13 . AT: “s'ils construire la ville et le mur ”(Voir: Actif ou Passif )

il ne restera plus rien pour toi

Ici, «rien» est une exagération pour faire croire au roi quil perdrait beaucoup dargent dimpôt si les Judéens se rebellent. (Voir: Hyperbole et généralisation )

la province au-delà du fleuve

C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière la ville de Suse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms )