fr_tn/ezr/04/14.md

33 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# nous avons mangé le sel du palais
Les significations possibles sont que cela se réfère à 1) les écrivains étant fidèles au roi ou 2) le roi donnant
les écrivains honneurs spéciaux. AT: «nous vous sommes loyaux» ou «vous nous avez honorés en nous faisant votre
fonctionnaires "(Voir: Métonymie )
# une ville rebelle
La ville est un métonyme pour les gens qui y vivent. AT: “une ville dans laquelle vivent des gens qui ont
rebelles contre ton père »(Voir: Métonymie )
# la ville a été détruite
Ceci peut être traduit sous forme active, auquel cas vous devrez préciser qui a détruit
la ville. La «ville» représente les gens qui y vivent. AT: "les Babyloniens ont détruit la ville"
(Voir: Connaissance active ou passive et supposée et information implicite et métonymie )
# si cette ville et ce mur sont construits
Cela peut être traduit sous forme active. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Esra 4:13 . AT: “s'ils
construire la ville et le mur ”(Voir: Actif ou Passif )
# il ne restera plus rien pour toi
Ici, «rien» est une exagération pour faire croire au roi quil perdrait beaucoup dargent dimpôt si
les Judéens se rebellent. (Voir: Hyperbole et généralisation )
# la province au-delà du fleuve
C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière
la ville de Suse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms )