1.4 KiB
Informations générales:
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici singulier. (Voir: Formes de vous )
Il vous apportera à nouveau toutes les maladies de l'Egypte
Ceci est un idiome. AT: "Il veillera à ce que vous subissiez à nouveau les maladies de l'Égypte" (Voir: Idiome )
ils vont s'accrocher à toi
Ceci est un idiome. AT: "Les maladies ne vont pas s'arrêter et personne ne pourra vous en guérir" (Voir: Idiome )
toute maladie et peste qui n'est pas écrite
Ici, «chaque» est une généralisation qui signifie «plusieurs». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “même autres maladies et plaies que je n’ai pas écrites »(Voir: Hyperbole et Généralisation et Actif ou passif )
jusqu'à ce que tu sois détruit
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce qu'il vous ait détruit” (Voir: Actif ou Passif )
Vous serez laissé… vous étiez comme… vous n'avez pas écouté
Moïse parle aux Israélites en tant que groupe, ainsi toutes les instances de «vous» sont au pluriel. (Voir: Formes de Vous )
vous étiez comme les étoiles du ciel en nombre
Cela signifie que dans le passé, il y avait beaucoup d'Israélites. (Voir: Simile )
à la voix de Yahweh
Ici, le métonym «voix de Yahweh» fait référence à ce que Yahweh dit. AT: “à ce que Yahweh dit” (Voir: Métonymie )