# Informations générales: Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici singulier. (Voir: Formes de vous ) # Il vous apportera à nouveau toutes les maladies de l'Egypte Ceci est un idiome. AT: "Il veillera à ce que vous subissiez à nouveau les maladies de l'Égypte" (Voir: Idiome ) # ils vont s'accrocher à toi Ceci est un idiome. AT: "Les maladies ne vont pas s'arrêter et personne ne pourra vous en guérir" (Voir: Idiome ) # toute maladie et peste qui n'est pas écrite Ici, «chaque» est une généralisation qui signifie «plusieurs». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “même autres maladies et plaies que je n’ai pas écrites »(Voir: Hyperbole et Généralisation et Actif ou passif ) # jusqu'à ce que tu sois détruit Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce qu'il vous ait détruit” (Voir: Actif ou Passif ) # Vous serez laissé… vous étiez comme… vous n'avez pas écouté Moïse parle aux Israélites en tant que groupe, ainsi toutes les instances de «vous» sont au pluriel. (Voir: Formes de Vous ) # vous étiez comme les étoiles du ciel en nombre Cela signifie que dans le passé, il y avait beaucoup d'Israélites. (Voir: Simile ) # à la voix de Yahweh Ici, le métonym «voix de Yahweh» fait référence à ce que Yahweh dit. AT: “à ce que Yahweh dit” (Voir: Métonymie )