fr_tn/deu/24/19.md

38 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici.
singulier. (Voir: Formes de vous )
# Quand vous récoltez votre récolte dans votre champ
«Quand vous coupez le grain dans votre champ»
# un omer de grain
Certaines versions traduisent cela par «une gerbe». Soit la traduction se réfère à des tiges de grain, suffisamment pour être
facilement transporté, éventuellement attaché dans un paquet.
# ce doit être pour l'étranger, pour l'orphelin ou pour la veuve
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “vous devez quitter la gerbe pour qu'un étranger, un
orphelin ou une veuve peut le prendre »(Voir: Ellipsis )
# dans tout le travail de vos mains
Ici, les «mains» se rapportent à la personne entière. AT: “dans tout le travail que vous faites” (Voir: Synecdoche )
# Quand tu secoues ton olivier
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “Quand tu secoues les branches de ton olive
arbre, ce qui provoque la chute des olives afin que vous puissiez les ramasser »(Voir: Ellipsis )
# il ne faut plus repasser les branches
“Ne cueillez pas chaque olive de l'arbre”
# ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin ou pour la veuve
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “les olives qui restent sur les branches sont destinées à
les étrangers, les orphelins et les veuves à prendre avec eux »(Voir: Ellipsis )