38 lines
1.5 KiB
Markdown
38 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici.
|
|||
|
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# Quand vous récoltez votre récolte dans votre champ
|
|||
|
|
|||
|
«Quand vous coupez le grain dans votre champ»
|
|||
|
|
|||
|
# un omer de grain
|
|||
|
|
|||
|
Certaines versions traduisent cela par «une gerbe». Soit la traduction se réfère à des tiges de grain, suffisamment pour être
|
|||
|
facilement transporté, éventuellement attaché dans un paquet.
|
|||
|
|
|||
|
# ce doit être pour l'étranger, pour l'orphelin ou pour la veuve
|
|||
|
|
|||
|
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “vous devez quitter la gerbe pour qu'un étranger, un
|
|||
|
orphelin ou une veuve peut le prendre »(Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# dans tout le travail de vos mains
|
|||
|
|
|||
|
Ici, les «mains» se rapportent à la personne entière. AT: “dans tout le travail que vous faites” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Quand tu secoues ton olivier
|
|||
|
|
|||
|
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “Quand tu secoues les branches de ton olive
|
|||
|
arbre, ce qui provoque la chute des olives afin que vous puissiez les ramasser »(Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# il ne faut plus repasser les branches
|
|||
|
|
|||
|
“Ne cueillez pas chaque olive de l'arbre”
|
|||
|
|
|||
|
# ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin ou pour la veuve
|
|||
|
|
|||
|
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “les olives qui restent sur les branches sont destinées à
|
|||
|
les étrangers, les orphelins et les veuves à prendre avec eux »(Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|