29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# tanière
|
||
|
||
Cela peut faire référence à une salle ou une fosse où des lions ont été gardés. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 6: 7 .
|
||
|
||
# le roi l'a scellée avec sa propre chevalière et avec les chevalières de ses nobles… à propos de Daniel
|
||
|
||
La fonction de la chevalière peut être clairement définie. Le roi et les nobles ont pressé leurs anneaux
|
||
dans un cachet en cire. AT: «le roi a pressé sa chevalière dans un sceau de cire, les nobles l'ont fait
|
||
aussi. Personne n'a été autorisé à briser le sceau et à aider Daniel »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
||
Information )
|
||
|
||
# rien ne pourrait être changé concernant Daniel
|
||
|
||
“Personne ne pourrait aider Daniel”
|
||
|
||
# il a passé la nuit à jeun
|
||
|
||
Cet acte symbolique a montré que le roi était inquiet pour Daniel. (Voir: Action symbolique )
|
||
|
||
# Aucun divertissement n'a été présenté devant lui
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il n’avait personne avec lui." (Voir: Actif ou
|
||
Passive )
|
||
|
||
# le sommeil s'enfuit de lui
|
||
|
||
On parle de sommeil comme s'il pouvait fuir le roi. AT: «Il n'a pas dormi du tout cette nuit-là» (voir: Personnification )
|
||
|