fr_tn/2co/03/14.md

3.6 KiB

2 Corinthiens 3: 14-14

UDB:

14 Il y a longtemps, les enfants d'Israël ont refusé de croire au message de Dieu* Même aujourd'hui, quand l'ancienne loi

est lu, ils portent le même voile* Ce n'est que lorsque nous sommes unis avec Christ que Dieu enlève le voile*

15 Oui, même aujourd'hui, chaque fois qu'ils lisent la loi de Moïse, c'est comme s'ils portaient un voile sur leur esprit* 16 Mais quand une personne se tourne vers le Seigneur, Dieu enlève ce voile*

ULB:

14 Mais leurs esprits étaient fermés* Car à ce jour, quand ils ont lu l'ancienne alliance, ce même voile

reste* Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé* 15 Mais même aujourd'hui, Chaque fois que Moïse est lu, un voile recouvre leur cœur* 16 Mais quand une personne se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé*

Traduction Notes

Mais leurs esprits étaient fermés "Mais leurs esprits ont été endurcis*" Paul parle de l'esprit des Israélites comme des objets qui pourrait être fermé ou rendu difficile* Cette expression signifie qu'ils étaient incapables de comprendre ce que ils ont vu* AT: "Mais les Israélites ne pouvaient pas comprendre ce qu'ils ont vu" (Voir: Métaphore ) Car à ce jour… mais même aujourd'hui Ces phrases se réfèrent à l'époque où Paul écrivait aux Corinthiens* quand ils lisent l'ancienne alliance, ce même voile reste Tout comme les Israélites ne pouvaient pas voir la gloire sur le visage de Moïse parce qu'il couvrait son visage d'un voile, il y a un voile spirituel qui empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance* (Voir: métaphore ) quand ils ont lu l'ancienne alliance "Quand ils entendent quelqu'un lire l'ancienne alliance" Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé Ici, les deux occurrences du mot «it» se réfèrent au «même voile»* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Personne ne supprime le voile, car c'est seulement en Christ que Dieu l'enlève" (Voir: Actif ou Passif ) 63

2 Corinthiens 3: 14-16 traduction

chaque fois que Moïse est lu Ici, le mot «Moïse» fait référence à la loi de l'Ancien Testament* Cela peut être indiqué sous forme active* À: “Chaque fois que quelqu'un lit la loi mosaïque” (voir: métonymie et actif ou passif ) un voile couvre leurs coeurs Ici, le mot «coeurs» représente ce que les gens pensent et les personnes incapables de comprendre on parle de l'ancienne alliance comme s'ils avaient un voile qui couvrait leur cœur comme un voile physique couvrirait leurs yeux* AT: "ils ne peuvent pas comprendre ce qu'ils entendent" (Voir: Métonymie et métaphore ) quand une personne se tourne vers le Seigneur Ici, «se tourne vers» est une métaphore qui signifie devenir fidèle à quelqu'un* AT: “quand une personne commence adorer le Seigneur »ou« quand une personne commence à faire confiance au Seigneur »(Voir: Métaphore ) le voile est enlevé Dieu leur donne la capacité de comprendre* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu lève le voile loin »ou« Dieu leur donne la capacité de comprendre »(voir: actif ou passif )

traductionWords

  • l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent,

de même

  • voile, voiles, voilé, dévoilé
  • alliance, alliances, nouvelle alliance
  • Christ, le Messie
  • Moïse
  • coeur, coeurs
  • tourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner

se retourner, se retourner, retourner, revenir, revenir, revenir

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens: