fr_tn/1ti/05/09.md

2.8 KiB

1 Timothée 5: 9-10

UDB:

9 Mettez une femme sur la liste des vraies veuves si elle a plus de soixante ans* Elle doit aussi avoir

qu'un mari à qui elle avait été fidèle* 10 Les gens doivent savoir qu'elle fait de bons actes: Peut-être elle s'occupe des enfants; peut-être accueille-t-elle des étrangers; peut-être qu'elle aide les croyants ou les personnes qui souffrent; ou peut-être elle est connue pour faire une grande variété de bonnes des choses*

ULB:

9 Qu'une femme soit inscrite en tant que veuve elle ne doit pas avoir moins de soixante ans et épouse d'un mari* 10 Elle

doit être connue pour ses bonnes actions, que ce soit pour s'occuper d'enfants ou pour avoir été hospitalière aux étrangers, ou a lavé les pieds des saints, ou a soulagé les affligés, ou a été dévoué à chaque bon travail*

Notes de traduction

être inscrit en tant que veuve Il semble y avoir eu une liste, écrite ou non, de veuves* Les membres de l'église ont rencontré ces femmes qui avaient des besoins en abris, vêtements et nourriture, et ces femmes devaient consacrer leur vie à servir la communauté chrétienne* qui n'a pas moins de soixante ans Comme Paul l'expliquera dans 5: 11-16, les veuves de moins de 60 ans pourraient se marier encore* La communauté chrétienne ne devait donc s'occuper que des veuves de plus de 60 ans* (Voir: Nombres ) une femme d'un mari Les significations possibles sont 1) elle a toujours été fidèle à son mari ou 2) elle n'avait pas divorcé du mari et a ensuite épousé un autre homme* Elle doit être connue pour ses bonnes actions Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions" (Voir: Active ou passif ) a été accueillant pour les étrangers «A accueilli des étrangers chez elle» 75 Notes de traduction 1 Timothée 5: 9-10 a lavé les pieds des saints Laver les pieds sales des personnes qui marchent dans la terre et la boue est une façon de se rencontrer les besoins des autres et rendre la vie plus agréable pour eux* Cela signifie probablement qu'elle a fait un humble travail en général* AT: "a fait un travail commun pour aider d'autres croyants" (Voir: Metonymie ) saints Certaines versions traduisent ce mot par «les croyants» ou «le peuple saint de Dieu»* L'idée essentielle est se référer aux croyants chrétiens* a soulagé les affligés Ici, «l'affligé» est un adjectif nominal qui peut être déclaré comme un adjectif* AT: “a aidé ceux qui souffrent »(Voir: Adjectifs nominaux ) a été consacré à chaque bon travail "S'est donné à faire toutes sortes de bonnes actions"

Mots de traduction

  • bon, bonté

  • œuvres, actes, travail

  • affligé, affligés, affligeant,afflictions

Liens:

  • Introduction à 1 Timothée
  • 1 Timothée 05 Notes générales
  • 1 traduction de Timothée 5