fr_tn/1ti/05/09.md

64 lines
2.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# 1 Timothée 5: 9-10
## UDB:
9 Mettez une femme sur la liste des vraies veuves si elle a plus de soixante ans* Elle doit aussi avoir
qu'un mari à qui elle avait été fidèle* 10 Les gens doivent savoir qu'elle fait de bons
actes: Peut-être elle s'occupe des enfants; peut-être accueille-t-elle des étrangers; peut-être qu'elle aide les croyants ou les personnes qui souffrent; ou peut-être elle est connue pour faire une grande variété de bonnes des choses*
## ULB:
9 Qu'une femme soit inscrite en tant que veuve elle ne doit pas avoir moins de soixante ans et épouse d'un mari* 10 Elle
doit être connue pour ses bonnes actions, que ce soit pour s'occuper d'enfants ou pour avoir été hospitalière aux étrangers, ou a lavé les pieds des saints, ou a soulagé les affligés, ou a été dévoué
à chaque bon travail*
## Notes de traduction
être inscrit en tant que veuve
Il semble y avoir eu une liste, écrite ou non, de veuves* Les membres de l'église ont rencontré ces femmes qui avaient des besoins en abris, vêtements et nourriture, et ces femmes devaient consacrer leur vie à servir
la communauté chrétienne*
qui n'a pas moins de soixante ans
Comme Paul l'expliquera dans 5: 11-16, les veuves de moins de 60 ans pourraient se marier
encore* La communauté chrétienne ne devait donc s'occuper que des veuves de plus de 60 ans*
(Voir: Nombres )
une femme d'un mari
Les significations possibles sont 1) elle a toujours été fidèle à son mari ou 2) elle n'avait pas divorcé
du mari et a ensuite épousé un autre homme*
Elle doit être connue pour ses bonnes actions
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions" (Voir: Active
ou passif )
a été accueillant pour les étrangers
«A accueilli des étrangers chez elle»
75
Notes de traduction 1 Timothée 5: 9-10
a lavé les pieds des saints
Laver les pieds sales des personnes qui marchent dans la terre et la boue est une façon de se rencontrer
les besoins des autres et rendre la vie plus agréable pour eux* Cela signifie probablement qu'elle a fait un
humble travail en général* AT: "a fait un travail commun pour aider d'autres croyants" (Voir: Metonymie )
saints
Certaines versions traduisent ce mot par «les croyants» ou «le peuple saint de Dieu»* L'idée essentielle est
se référer aux croyants chrétiens*
a soulagé les affligés
Ici, «l'affligé» est un adjectif nominal qui peut être déclaré comme un adjectif* AT: “a aidé ceux
qui souffrent »(Voir: Adjectifs nominaux )
a été consacré à chaque bon travail
"S'est donné à faire toutes sortes de bonnes actions"
## Mots de traduction
* bon, bonté
* œuvres, actes, travail
*
* affligé, affligés, affligeant,afflictions
2018-11-02 17:38:30 +00:00
## Liens:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
* Introduction à 1 Timothée
* 1 Timothée 05 Notes générales
* 1 traduction de Timothée 5