fr_tn/2co/01/08.md

51 lines
2.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 2 Corinthiens 1: 8-10
## UDB:
8 frères et soeurs en Christ, nous voulons que vous sachiez les problèmes que nous avons eu dans la province de Asie* Ce problème nous a fait tellement souffrir que nous ne pouvions pas le supporter* Nous étions presque certains que nous allaient mourir* 9 Ils ont prononcé la sentence de mort sur nous ; nous attendions d'être tués* Cette phrase de mort nous a appris à ne pas compter sur nos propres forces mais sur Dieu, qui relève les morts et les ramène à la vie* 10 Mais Dieu nous a sauvés de ces terribles dangers, et il promet pour nous sauver dans le futur*
## ULB:
8 Car nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, frères, au sujet des problèmes que nous avons rencontrés en Asie* Nous étions si complètement écrasés au-delà de notre force que nous avons désespéré même de la vie* 9 En effet, nous avions la phrase de mort sur nous* Mais cela ne devait pas nous faire confiance, mais en Dieu, qui lève les morts* 10 Il nous a sauvés d'un tel danger mortel et il nous sauvera à nouveau* Sur lui nous avons fixé notre espoir qu'il continuera à nous délivrer*
Traduction Notes
Nous ne voulons pas que vous soyez mal informé
Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: "nous voulons que vous sachiez" (voir: litotes )
Nous étions si complètement écrasés au-delà de nos forces
Paul et Timothy se réfèrent à leurs émotions de désespoir comme à un poids lourd qu'ils doivent porter*
(Voir : métaphore )
Nous étions si complètement écrasés
Le mot « écrasé » fait référence au sentiment de désespoir* Cela peut être indiqué sous forme active* Au
les problèmes que nous avons connus nous ont complètement écrasés »ou« Nous étions complètement désespérés »(Voir: Active ou
Passif )
Nous avons eu la peine de mort sur nous
Paul et Timothy comparent leur sentiment de désespoir à celui d'une personne condamnée à mourir* À:
"Nous étions désespérés comme quelqu'un qui est condamné à mourir" (Voir: Métaphore )
Mais plutôt en Dieu
Les mots «mettre notre confiance» sont exclus de cette phrase* AT: «mais plutôt faire confiance à Dieu» (Voir:
Ellipsis )
23
2 Corinthiens 1 : 8-10 traduction Notes
Qui relève les morts
Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “qui cause
Les morts revivent » (voir : idiome)
Un péril mortel
Paul compare son sentiment de désespoir à la suite des problèmes quils ont connus jusquà
danger ou danger terrible* AT : "désespoir" (Voir: Métaphore )
Il continuera à nous livrer
"Il va continuer à nous sauver"
Traduction notes
* frère, frères
* Asie
* espérer, espérer, espérer
* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
* augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose
* Dieu
* livrer, livrer, livrer, livrer, livrer
## Liens: