66 lines
2.6 KiB
Markdown
66 lines
2.6 KiB
Markdown
# 1 Timothée 5: 14-16
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
14 Je préfère donc que les jeunes veuves se marient, aient des enfants et dirigent leur ménage, de sorte que Satan,
|
||
|
||
l'ennemi n'a aucune possibilité de les accuser de faire le mal* 15 J'écris ces choses parce que
|
||
certaines jeunes veuves ont déjà quitté le chemin du Christ pour suivre Satan*
|
||
|
||
16 Si une femme croyante a des veuves parmi sa famille, laissez-la les aider, alors ces veuves
|
||
|
||
ne seront pas un fardeau pour l'église* De cette façon, l'église pourra aider les vraies veuves*
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
14 Je souhaite donc que les jeunes femmes se marient, aient des enfants, gèrent le ménage et
|
||
|
||
ne donnent aucune opportunité à l'ennemi de nous calomnier* 15 Car certaines se sont déjà détournées après Satan*
|
||
|
||
16 Si une femme croyante a des veuves, laissez-la les aider pour que l'église ne soit pas tirée
|
||
|
||
vers le bas, afin qu'elle puisse aider les vraies veuves*
|
||
|
||
## Notes de traduction
|
||
|
||
gérer le ménage
|
||
«S'occuper de tout le monde chez elle»
|
||
l'ennemi
|
||
Les significations possibles sont 1) ceci fait référence à Satan ou 2) cela fait référence aux incroyants hostiles à chrétiens*
|
||
nous calomnier
|
||
Ici, «nous» fait référence à l'ensemble de la communauté chrétienne, y compris Timothée* (Voir: "Nous" inclus )
|
||
mis à l'écart après Satan
|
||
Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme s'il s'agissait d'un chemin à suivre* Cela signifie que le la femme a cessé d'obéir à Jésus et a commencé à obéir à Satan* AT: «a quitté le chemin du Christ pour suivre
|
||
Satan ”ou“ a décidé d'obéir à Satan au lieu de Christ ”(Voir: Métaphore )
|
||
toute femme croyante
|
||
«Toute femme chrétienne» ou «toute femme qui croit au Christ»
|
||
79
|
||
Notes traduction 1 Timothée 5: 14-16
|
||
a des veuves
|
||
“A des veuves parmi ses proches”
|
||
pour que l'église ne soit pas alourdie
|
||
Paul parle de la communauté devant aider plus de gens qu’ils ne peuvent
|
||
trop de poids sur le dos* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que l'église
|
||
n'ait pas plus de travail à faire qu’elle ne le peut »ou« pour que la communauté chrétienne n’ait pas à
|
||
aider les veuves dont les familles pourraient subvenir aux besoins »(voir: métaphore et actif ou passif )
|
||
vraies veuves
|
||
«Ces femmes qui n'ont personne pour subvenir à leurs besoins»
|
||
|
||
## Mots de traduction
|
||
|
||
* ménage, ménages
|
||
* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
|
||
* calomnie, calomniateur,
|
||
* mal, méchant, méchanceté
|
||
* tourner, se retourner, retourner, revenir
|
||
* Satan, diable, malin
|
||
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||
* église
|
||
|
||
## Liens:
|
||
|
||
* Introduction à 1 Timothée
|
||
* 1 Timothée 05 Notes générales
|
||
* 1 traduction de Timothée 5
|
||
|