fr_tn/1jn/03/16.md

2.9 KiB
Raw Blame History

1 Jean 3: 16-18

UDB:

16 La manière dont nous savons maintenant aimer véritablement nos semblables est de nous rappeler que Christ

est mort pour nous de son plein gré* Donc, de la même manière, nous devrions faire n'importe quoi pour nos compatriotes croyants, mourir même pour eux* 17 Beaucoup d'entre nous ont les choses nécessaires pour vivre dans ce monde* Si nous prenons conscience que nos croyants nont pas ce dont ils ont besoin et si nous refusons de pourvoir pour eux, il est clair que nous n'aimons pas Dieu comme nous prétendons le faire* 18 Je vous dis à vous que j'aime beaucoup, ne disons pas simplement que nous nous aimons; aimons-nous en nous entraidant*

ULB:

16 Nous connaissons par là l'amour, car le Christ a donné sa vie pour nous* Nous devons aussi déposer notre

vie pour les frères* 17 Mais quiconque a les biens du monde, voit son frère dans le besoin, et ferme son cœur de compassion venant de lui, comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui? 18 Mes chers enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en actions et en vérité*

Notes de traduction

Christ a donné sa vie pour nous Cette expression signifie «le Christ a volontairement donné sa vie pour nous» ou «le Christ est volontairement mort pour nous» (voir: Idiome ) les biens du monde des biens matériels comme de l'argent, de la nourriture ou des vêtements voit son frère dans le besoin «Réalise qu'un collègue croyant a besoin d'aide» ferme son cœur de compassion de sa part Ici, «coeur» est un métonyme pour «pensées» ou «émotions»* Ici «ferme son cœur de compassion» est une métaphore pour ne plus montrer de compassion à quelqu'un* AT: "ne lui montre pas de la compassion" ou «ne laide pas volontairement» (Voir: Métonymie et métaphore ) comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui? Jean utilise une question pour enseigner à son public* AT: «l'amour de Dieu n'est pas en lui» (voir: question rhétorique ) 57 Notes de traduction 1 Jean 3: 16-18 Mes chers enfants Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en actions et en vérité Les expressions «en paroles» et «avec la langue » se réfèrent toutes deux à ce que dit une personne* Le mot "amour" est compris dans la deuxième partie de la phrase* AT: «ne vous contentez pas de dire que vous aimez les gens, mais montrez que vous aimez vraiment les gens en les aidant »(voir: Doublet et Metonymie et Ellipsis )

Mots de traduction

  • aime
  • Christ, le Messie
  • coeur, coeurs
  • compassion
  • mot, mots
  • langue, langues
  • vrai, vérité, vérités

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 03
  • Traduction de 1Jean 3