2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
# 1 Jean 3: 16-18
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## UDB:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 La manière dont nous savons maintenant aimer véritablement nos semblables est de nous rappeler que Christ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
est mort pour nous de son plein gré* Donc, de la même manière, nous devrions faire n'importe quoi pour nos compatriotes croyants,
|
|
|
|
|
mourir même pour eux* 17 Beaucoup d'entre nous ont les choses nécessaires pour vivre dans ce monde* Si
|
|
|
|
|
nous prenons conscience que nos croyants n’ont pas ce dont ils ont besoin et si nous refusons de
|
|
|
|
|
pourvoir pour eux, il est clair que nous n'aimons pas Dieu comme nous prétendons le faire* 18 Je vous dis à vous que
|
|
|
|
|
j'aime beaucoup, ne disons pas simplement que nous nous aimons; aimons-nous en nous entraidant*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## ULB:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 Nous connaissons par là l'amour, car le Christ a donné sa vie pour nous* Nous devons aussi déposer notre
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vie pour les frères* 17 Mais quiconque a les biens du monde, voit son frère dans le besoin, et ferme
|
|
|
|
|
son cœur de compassion venant de lui, comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui? 18 Mes chers enfants,
|
|
|
|
|
n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en actions et en vérité*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Notes de traduction
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ a donné sa vie pour nous
|
|
|
|
|
Cette expression signifie «le Christ a volontairement donné sa vie pour nous» ou «le Christ est volontairement mort pour nous» (voir:
|
|
|
|
|
Idiome )
|
|
|
|
|
les biens du monde
|
|
|
|
|
des biens matériels comme de l'argent, de la nourriture ou des vêtements
|
|
|
|
|
voit son frère dans le besoin
|
|
|
|
|
«Réalise qu'un collègue croyant a besoin d'aide»
|
|
|
|
|
ferme son cœur de compassion de sa part
|
|
|
|
|
Ici, «coeur» est un métonyme pour «pensées» ou «émotions»* Ici «ferme son cœur de compassion»
|
|
|
|
|
est une métaphore pour ne plus montrer de compassion à quelqu'un* AT: "ne lui montre pas de la compassion"
|
|
|
|
|
ou «ne l’aide pas volontairement» (Voir: Métonymie et métaphore )
|
|
|
|
|
comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui?
|
|
|
|
|
Jean utilise une question pour enseigner à son public* AT: «l'amour de Dieu n'est pas en lui» (voir: question rhétorique )
|
|
|
|
|
57
|
|
|
|
|
Notes de traduction 1 Jean 3: 16-18
|
|
|
|
|
Mes chers enfants
|
|
|
|
|
Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir
|
|
|
|
|
comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à
|
|
|
|
|
moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
|
n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en actions et en vérité
|
|
|
|
|
Les expressions «en paroles» et «avec la langue » se réfèrent toutes deux à ce que dit une personne* Le mot "amour" est compris
|
|
|
|
|
dans la deuxième partie de la phrase* AT: «ne vous contentez pas de dire que vous aimez les gens, mais montrez que
|
|
|
|
|
vous aimez vraiment les gens en les aidant »(voir: Doublet et Metonymie et Ellipsis )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Mots de traduction
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* aime
|
|
|
|
|
* Christ, le Messie
|
|
|
|
|
* coeur, coeurs
|
|
|
|
|
* compassion
|
|
|
|
|
* mot, mots
|
|
|
|
|
* langue, langues
|
|
|
|
|
* vrai, vérité, vérités
|
|
|
|
|
|
2018-11-02 17:38:30 +00:00
|
|
|
|
## Liens:
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Introduction à 1 Jean
|
|
|
|
|
* Notes générales 1 Jean 03
|
|
|
|
|
* Traduction de 1Jean 3
|
|
|
|
|
|