fr_tn/1jn/03/01.md

3.2 KiB
Raw Blame History

1 Jean 3: 1-3

UDB:

1 Pensez à combien notre Père nous aime: Il nous permet de dire que nous sommes ses enfants* Et

c'est en effet vrai* Mais les incroyants n'ont pas compris qui est Dieu* Alors ils ne peuvent pas comprendre qui nous sommes, que nous sommes les enfants de Dieu* 2 Chers amis, même si actuellement nous sommes les enfants de Dieu, il ne nous a pas encore montré ce que nous serons dans le futur* Cependant, nous savons que lorsque Christ reviendra, nous deviendrons comme lui, car nous le verrons face à face*

3 Ainsi tous ceux qui s'attendent avec confiance à voir le Christ face à face, s'empêcheront de pécher,

tout comme Christ, qui ne pèche jamais*

ULB:

1 Voyez quel amour le Père nous a donné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et

c'est ce que nous sommes* Pour cette raison, le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas* [ 1 ] 2 Bien-aimés, nous sommes maintenant des enfants de Dieu et il n'a pas encore été révélé ce que nous serons* Nous savons que lorsque Christ apparaîtra, nous serons comme lui, car nous le verrons tel qu'il est* 3 Quiconque a cet espoir fixé sur lui se purifie comme il est pur* 3: 1 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes laissent de côté, et c'est ce que nous sommes *

Notes de traduction

Présentation et contexte: Dans cette partie, Jean raconte aux croyants leur nouvelle nature, qui ne peut pas pécher* Voyez quel genre d'amour le Père nous a donné "Pensez à la façon dont notre Père nous aime tellement" nous devrions être appelés enfants de Dieu “Le Père nous a appelés ses enfants” enfants de Dieu Ici, cela signifie des personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus* 44 Notes de traduction 1 Jean 3: 1-3 Pour cette raison, le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas Les significations possibles sont 1) «Parce que nous sommes les enfants de Dieu et que le monde ne savait pas que Dieu nous connaît »ou 2)« Parce que le monde ne connaissait pas Dieu, il ne nous connaît pas »* le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas Ici, «le monde» fait référence à des personnes qui nhonorent pas Dieu* Ce que le monde ne savait pas peut être explicité: AT: «ceux qui n'honorent pas Dieu ne savent pas que nous appartenons à Dieu, parce qu'ils ne connaissaient pas Dieu »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) Bien-aimés, nous sommes "Vous les gens que j'aime, nous sommes" ou "Chers amis, nous sommes*" Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean 2: 7 * il n'a pas encore été révélé Cela peut être énoncé sous une forme active: AT: "Dieu n'a pas encore révélé" (Voir: Actif ou Passif ) révélé Cela peut vouloir dire ici «dit», «démontré» ou «montré»* Quiconque a cet espoir fixé sur lui se purifie comme il est pur «Quiconque attend avec confiance de voir le Christ tel quil est vraiment se tiendra pur parce que le Christ est pur »

Mots de traduction

  • aime
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • enfants, enfant
  • monde, mondain
  • bien-aimé
  • révéler, révélation
  • Christ, le Messie
  • confiance
  • pur, purifier

45 Notes de traduction 1 Jean 3: 1-3

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 03
  • Traduction de 1 Jean 3