fr_tn/zep/03/06.md

34 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Dans les versets 3: 6-7, Yahweh réprimande les habitants de Jérusalem car ils nont pas appris comment
jugé d'autres villes pécheuses. Il peut être utile d'ajouter «Yahweh dit ceci:» au début du verset 6
pour rendre cela explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# J'ai fait leurs rues ruines, afin que personne ne passe sur eux. Leurs villes sont détruites alors qu'il n'y a pas d'homme les habitant
Ces deux phrases expriment la même idée de deux manières différentes afin de mettre en valeur la destruction des villes. (Voir: parallélisme )
# personne ne passe dessus
"Personne ne marche sur eux"
# il n'y a pas d'homme qui les habite
"Personne ne vit là-bas". Ceci peut être exprimé sous forme positive. AT: “tout le monde est mort”
# J'ai dit: 'Vous allez sûrement avoir peur de moi… J'ai prévu de vous faire mal.'
Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Je pensais qu'ils auraient sûrement peur de moi et accepteraient
correction afin quils ne soient pas coupés de leur foyer par tout ce que jai prévu de faire pour
eux. "(Voir: Citations directes et indirectes )
# et ne pas être coupé de vos maisons
Ici, "couper" est un idiome qui signifie être enlevé. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que
Je ne vous retirerai pas de vos maisons »(Voir: Idiome et Actif ou Passif )
# en corrompant tous leurs actes
«En commettant des actes corrompus»