46 lines
1.7 KiB
Markdown
46 lines
1.7 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
En 11: 4-17 est une histoire de deux bergers. Les significations possibles sont 1) Zacharie est en fait devenu un
|
|
berger sur un troupeau comme un acte symbolique montrant comment Yahweh traitera son peuple ou 2) Zacharie
|
|
raconte une parabole qui enseigne comment Yahweh traitera son peuple. Comme il est incertain lequel de ces
|
|
sens est correct, il serait préférable de ne spécifier aucune option dans la traduction. (Voir: symbolique
|
|
Action et paraboles )
|
|
|
|
# veiller sur le troupeau réservé à l'abattage
|
|
|
|
"Prendre soin d'un troupeau de moutons que les propriétaires envisagent d'abattre"
|
|
|
|
# ne sont pas punis
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne les punit» (voir: actif ou passif )
|
|
|
|
# les habitants du pays
|
|
|
|
«Le peuple du pays»
|
|
|
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|
|
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|
traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|
|
|
# Voir!
|
|
|
|
"Écoutez!" Ou "Faites attention!"
|
|
|
|
# moi-même
|
|
|
|
Le mot «moi-même» est utilisé pour souligner que c'est Yahweh qui fera ces choses. (Voir: réflexif
|
|
Pronoms )
|
|
|
|
# remets chaque personne dans la main de son prochain et dans la main de son roi
|
|
|
|
Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “permettre au peuple de se faire du mal et au roi
|
|
va les opprimer »(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# je ne les délivrerai pas de leur main
|
|
|
|
Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: «Je ne les sauverai pas de ceux qui font du mal
|
|
eux "ou" je ne les sauverai pas "(Voir: Métonymie )
|
|
|